O presente artigo analisa como o receituário Menu de Madame, publicado numa coluna mensal, ao longo do ano de 1950, no importante periódico jornal Folha do Norte, da cidade de Belém, foram veiculadas receitas de influências portuguesas. Nesse sentido, perceber como as receitas demonstram que as práticas alimentares na cidade de Belém contaram com contribuições lusitanas bem como foi se constituindo a partir de variadas trocas culturais em grande parte fruto do processo de imigração, especialmente a portuguesa. Notadamente, a parte de doçaria é, em muitos momentos, cópia fiel das receitas portuguesas. Ou seja, as receitas não eram estáticas, mas acima de tudo circulavam entre diferentes grupos sociais e a partir de cada grupo elas eram modificadas de acordo com os hábitos culturais de cada um. As receitas e seus ingredientes como detentoras de certos significados culturais de uma determinada sociedade.
This article analyzes how the recipe of the Menu de Madame, published in a monthly column, during the year 1950, in the important newspaper newspaper Folha do Norte, in the city of Belém, were published the recipes of Portuguese influences. In this sense, to understand how the recipes demonstrate that the food practices in the city of Belém counted on Portuguese contributions as well as it was constituted from varied cultural exchanges largely fruit of the process of immigration, especially the Portuguese. Notably, the piece of confectionery is, in many instances, a faithful copy of Portuguese recipes. That is, the recipes were not static, but above all they circulated among different social groups and from each group they were modified according to the cultural habits of each group. The recipes and their ingredients as holders of certain cultural meanings of a certain society.