O advento da tecnologia fomentou a pluralidade de usos da linguagem no contexto escolar e a modificação da configuração dos livros didáticos, sendo proposta do Ministério da Educação investir no letramento multimodal na escola. No campo dos estudos da tradução, os textos hÃbridos se configuram como um desafio e tem ocupado espaço de destaque em pesquisas. Este artigo tem como objetivo discutir o processo de constituição do texto em livros didáticos, focando na problematização de modos e meios semióticos no processo de tradução para a Libras, o que requer uma tradução intersemiótica. A partir de um excerto, discutimos o processo de construção dos sentidos. Afirmamos que, na tradução de material didático, o tradutor deve analisar como se processam os mecanismos coesivos em um enunciado composto por diferentes modalidades (verbal e não verbal). Por fim, procuramos algumas formas de evidenciar a importância de estudos sobre a relação entre gênero, multimodalidade e tradução destacando a importância desse tema para a formação de tradutores/intérpretes de Libras/Português.