Entre os séculos XIX e XX, um total de um milhão e meio de italianos emigraram para o Brasil. Trata-se de um fenômeno que obrigou seus protagonistas a viver longas, freqüentemente definitivas e dolorosas separações dos afetos familiares e das próprias comunidades. Uma experiência que começou com a travessia oceânica, uma espécie de ritual de passagem em que se concentra simbolicamente a condição do migrante, caracterizada pelo sentimento de erradicação. Os sinais tangíveis deste processo de fragmentação da identidade e das tentativas de recomposição cansativamente, mas obstinadamente realizadas são, precisamente, as cartas que permitem restabelecer um ponto de continuidade com o passado e com a própria comunidade de origem. Os navios singravam os mares com sua carga de mercadorias e homens, acompanhados por uma esteira de palavras e de escritos que, hoje, constituem um testemunho precioso e, sob alguns aspectos, insubstituível para se tentar reconstruir momentos da história da língua italiana em seu contato com a língua portuguesa. Neste artigo analisa-se uma tipologia particular dessas cartas: as cartas de chamada. Interferências lingüísticas e aspectos sociolingüísticos da língua escrita nesses documentos são um valioso prisma para analisar câmbios identitários e culturais devidos ao contato entre as duas culturas.
Among the centuries XIX and XX, a total of one and a half million Italians emigrated to Brazil. This is a phenomenon that forced his players to live long, often painful and permanent separations of family affection and communities themselves. An experience that began with the ocean crossing, a kind of rite of passage that focuses on the condition of migrant symbolically, characterized by feelings of eradication. The tangible evidence of this process of fragmentation of identity and the attempts of , but stubbornly held are, indeed, the cards that allow a restore point of continuity with the past and with their community of origin. The ship sets sail with its cargo of goods and men, accompanied by a mat of words and writings that now constitute a valuable testimony and, in some respects, irreplaceable moments to try to reconstruct the history of the Italian language in your contact with the Portuguese language. This article breaks down a particular type these letters: the letters of call. Interference linguistic and sociolinguistic aspects of written language in these documents are a useful prism to examine identity and cultural exchanges due to the contact between the two cultures.