Esta resenha tem como objetivo apresentar observações sobre a transposição intersemiótica, denominada tradução, de autoria do semioticista Omar Calabrese. A partir do texto Lo strano caso dell’equivalenza imperfetta (modeste osservazioni sulla traduzione intersemiótica), ou O estranho caso da equivalência imperfeita (modestas observações sobre a tradução intersemiótica), inédito em português, tentamos esclarecer proposições sobre a tradução intersemiótica de Calabrese. Evitando o perigo da superficialidade e procurando a fidelidade ao autor, mantivemos a estrutura do texto e os subtítulos das seções. A conclusão é a de que sim, é possível fazer tradução, mas sempre imperfeita, pois os processos não são equivalentes entre si.
This review aims to present observations on the intersemiotic transposition, called translation, by the semiotician Omar Calabrese. From the text Lo strano caso dell’equivalenza imperfetta (modeste osservazioni sulla traduzione intersemiotica), or The Strange Case of imperfect equivalence (modest observations on the inter-semiotic translation), unprecedented in Portuguese, we show propositions about intersemiotic translation by Calabrese. Trying to avoid the danger of superficiality and seeking to be faithful to the author, we kept the structure of the text and even the captions of the sections. The conclusion of the text about translation is that it is indeed possible, but always imperfect, since the processes cannot be equivalent within each other.