Coloca-se em discussão a tradução para a língua portuguesa de alguns termos da teoria musical de Heinrich Schenker. Detendo-se, principalmente, sobre os termos Urlinie e Ursatz, procura-se realizar um debate a respeito do significado de tais conceitos, significado que aparece como a manifestação estritamente musical do princípio da unidade da obra de arte. Tal princípio assume um papel emblemático na teoria se Schenker por meio do concito de coerência orgânica e, portanto, do conceito de organismo. A argumentação se concentra sobre os múltiplos significados da palavra Satz, destacando seus usos no vocabulário musical e, principalmente, nos escritos de Schenker, mais especificamente, como elemento formador do termo Ursatz. A discussão oportuniza uma reflexão a respeito de termos propostos por Schenker e de suas implicações e alcances quando vertidos para outras línguas, épocas e lugares.
The translation into Portuguese of some terms of Heinrich Schenker’s music theory is discussed. Focusing mainly on the terms Urlinie and Ursatz , we seek to conduct a debate about the meaning of such concepts, meaning that appears as the strictly musical manifestation of the principle of unity of the work of art . Such a principle assumes an emblematic role in Schenker’s theory through the concept of organic coherence and thus the concept of organism . The argument focuses on the multiple meanings of the word Satz , highlighting its uses in the musical vocabulary and, especially, in Schenker’s writings, more specifically, as a forming element of the term Ursatz. The discussion provides an opportunity for reflection on the terms proposed by Schenker and their implications and scope when translated into other languages, times, and places.