O OFÍCIO DE TRADUZIR E SUAS IMPLICAÇÕESMaria Cecilia Pereira

Cadernos Do Il

Endereço:
Av. Bento Gonçalves, 9500 - Campus do Vale Caixa Postal 15002
PORTO ALEGRE / RS
Site: http://seer.ufrgs.br/cadernosdoil/index
Telefone: (51) 3308-6699
ISSN: 1041886
Editor Chefe: MARIVONE SIRTOLI
Início Publicação: 30/11/1989
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

O OFÍCIO DE TRADUZIR E SUAS IMPLICAÇÕESMaria Cecilia Pereira

Ano: 2008 | Volume: 1 | Número: 36
Autores: Maria Cecília PEREIRA
Autor Correspondente: Maria Cecília PEREIRA | [email protected]

Palavras-chave: platero, transcriar, pesquisa

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O tema deste artigo é a tradução com enfoque na literária, pois tem sua
complexidade ampliada pela ação conotativa e é a que exige, de quem exerce esse
ofício artesanal e artístico, um esforço intelectual maior. Na tradução, as palavras e
temas estão amalgamados de subjetividade e ambiguidades, que ensejam a abertura de
um leque de interpretações tais, que resultam na difícil tarefa de verter para a língua,
que não a do autor, o que esse disse e sentiu. O destaque aqui será para a essência
literária: a linguagem poética. É preciso considerar na trajetória deste ofício as
diferenças culturais e seus valores e manter particularidades de estilo, sem o
comprometimento do texto original. Ocorre com frequência mostrar-se a tradução
impermeável, isto é, impossibilitar a busca do equivalente na língua para a qual se
traduz. Cabe então, ao tradutor, agir com eficiência e bom senso para que não se
produzam absurdos tradutórios. O texto reflete também sobre a ética do tradutor e
algumas de suas posturas e fatores essenciais, tais como: respeito (com o texto, o autor,
o leitor e consigo mesmo), fidedignidade, ampla cultura geral, predisposição à
pesquisa e um longo “etecétera”.



Resumo Espanhol:

El tema de este artículo es la traducción con enfoque en la literaria, pues
tiene su complejidad ampliada por la acción connotativa y es la que exige, de quien
ejerce ese oficio artesanal y artístico, un mayor esfuerzo intelectual. En la traducción,
las palabras y temas se amalgaman de subjetividad y ambigüedades, que admiten la
apertura de un abanico de interpretaciones tales, que resultan en la difícil tarea de
verter para la lengua, que no la del autor, lo que ése dijo y sintió. Aquí se destaca la
esencia literaria: el lenguaje poético. Hay que considerar en la trayectoria de ese oficio
las diferencias culturales y sus valores y así mantener particularidades de estilo, sin
comprometer el texto original. Frecuentemente se pone la traducción impermeable, es
decir, imposibilita la búsqueda del equivalente en la lengua para la cual se traduce.
Cabe, entonces, al traductor actuar con eficiencia y discernimiento para que no se
produzcan absurdos traductorios. El texto reflexiona también acerca de la ética del
traductor y algunas de sus posturas y factores esenciales, tales como: respeto (con el
texto, el autor, el lector y consigo mismo), fidedignidad, amplia cultura general,
predisposición a la investigación y un largo “etecetera”.