Com base na prática reflexiva e estudos sobre tradução transcultural,
o artigo pretende atingir dois públicos-alvo: pesquisadores comprometidos com
o desenvolvimento de novas abordagens para o ensino de lÃngua inglesa e alunos
que apresentem dificuldades de compreensão do Present Perfect de acordo com
a lÃngua padrão. Preocupados com ambos os grupos, esperamos, por um lado,
discutir questões transculturais importantes à tradução deste tempo verbal para
a lÃngua portuguesa e, por outro lado, apontar dicas práticas para estudantes e/
ou meros usuários da lÃngua inglesa no tocante à temática.
Based on studies concerning reflexive practice and transcultural
translation, this paper aims at addressing two target groups: scholars commited
with the development of new approaches to English language teaching as well
as undergraduates (or other language students) in need of understanding the
many uses of the Present Perfect according to standard language. Concerned
with this bifold reading public, I intend to present, on the one hand, important
transcultural questions regarding the translation of such English tense into
Portuguese and, on the other hand, to point out practical hints to students and/
or ordinary users of the language about this subject matter.