O PROUST BRASILEIRO: ANÁLISE DE DUAS TRADUÇÕES DE À L’OMBRE DES JEUNES FILLES EN FLEURS EM PORTUGUÊS BRASILEIRO

Revista de Letras

Endereço:
Av. Universidade, 2683. - Térreo - Benfica
Fortaleza / CE
60020-181
Site: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/index
Telefone: (85) 9877-6074
ISSN: 0101-8051 / 2358-4793
Editor Chefe: Maria Elias Soares
Início Publicação: 31/12/1977
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística

O PROUST BRASILEIRO: ANÁLISE DE DUAS TRADUÇÕES DE À L’OMBRE DES JEUNES FILLES EN FLEURS EM PORTUGUÊS BRASILEIRO

Ano: 2020 | Volume: 1 | Número: 39
Autores: S. M. dos Santos
Autor Correspondente: S. M. dos Santos | [email protected]

Palavras-chave: escritor-tradutor, tradução rítmica, marcel proust, writer-translator, rhythmic translation

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O Brasil é um dos poucos países no mundo a possuir duas traduções integrais da obra maior de Marcel Proust, À la Recherche du temps perdu (1919-1927), ambas realizadas por escritores-tradutores renomados, a saber, Mario Quintana, tradutor dos quatro primeiros volumes, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade e Lucia Miguel Pereira, pela Livraria do Globo, entre 1948 e 1957, bem como a retradução, assinada integralmente por Fernando Py, publicada pela Ediouro, em 2001. Além de conferir prestígio e credibilidade à tradução, a presença do escritor-tradutor suscita uma série de questionamentos quanto à identificação das vozes poéticas presentes nesse novo texto traduzido. Em vista disso, este trabalho pretende analisar a forma como os escritores-tradutores lidaram com aspectos fundamentais do texto proustiano, tais como o ritmo, a pontuação e o componente cultural, no segundo volume da Recherche, À l’ombre des jeunes filles en fleurs (1919). Para tanto, serão utilizadas como base teórica as contribuições de Henri Meschonnic, no que concerne à questão rítmica do texto literário, bem como os aportes de Isabelle Serça, particularmente a respeito da pontuação e do ritmo proustianos. Outrossim, no que tange ao componente cultural da Recherche, a reflexão partirá do pressuposto da transculturação para explicar as diversas transformações culturais identificadas nas traduções de Mario Quintana e Fernando Py, com base nas reflexões propostas por Fernando Ortiz e que foram, posteriormente, aplicadas à literatura, por Ángel Rama.



Resumo Inglês:

Brazil is one of the few countries in the world to have two complete translations of Marcel Proust's masterpiece, À la Recherche du temps perdu (1919-1927), both by renowned writers-translators, namely Mario Quintana, translator of the first four volumes, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade and Lucia Miguel Pereira, by Globo's Livraria, between 1948 and 1957, as well as the retranslation, signed entirely by Fernando Py, published by Ediouro, in 2001. In addition to conferring prestige and credibility to the translation, the presence of the writer-translator raises a series of questions regarding the identification of the poetic voices present in this new translated text. In view of this, this work intends to analyze how writers-translators have dealt with fundamental aspects of the Proustian text, such as the rhythm, the punctuation and the cultural component, in Recherche's second volume, À l'ombre des jeunes filles en fleurs (1919). For that, the contributions of Henri Meschonnic will be used as theoretical basis, as far as the rhythmic question of the literary text is concerned, as well as the contributions of Isabelle Serça, particularly regarding proustian’s punctuation and rhythm. In addition, as for the cultural component of the Recherche, the reflection will start from the presupposition of transculturation to explain the various cultural transformations identified in the translations of Mario Quintana and Fernando Py, from the reflections proposed by Fernando Ortiz, which were later applied to literature by Ángel Rama.