Se o sentido é a condição de verdade para a formulação do discurso histórico - pois
o que se opõe ao verdadeiro, nos diz Deleuze, é o absurdo e não o falso -, calar a História (uma
sempre mesma história dos vencedores), a lei e a ordem, pressupõe uma linguagem insubordinada,
que cesse a significação do semântico e chegue ao incompreensÃvel. É nesse sentido de
ilegibilidade que leio a fragmentação multidiomática de “O Inferno de Wall Streetâ€, de Joaquim
de Sousândrade, como uma tentativa de silenciar o discurso enquanto máquina delegatória de
racionalização.
Considering the sense as a condition of truth to formulate the historical discourse –
because the opposite of truth, said Deleuze, is the absurd and not the false, to silence the History
(the old same winners history), the law and the order, is needful an unsubordinated language, that
stops the signification, achieving the incomprehensible. It’s in this sense of unlegible that I read
the multidiomatic fragmentation of “O Inferno de Wall Streetâ€, de Joaquim de Sousândrade, as an
attempt to silence the discourse as a rationalization machine.