Se o ensino do léxico tem se mostrado desafiador nas aulas de língua materna, talvez sua abordagem também seja um desafio nas aulas de Português Língua Não Materna. Esse entrave talvez seja mais significativo quando se considera o fato de que existem aprendizes que vêm ao Brasil em busca do português falado/escrito aqui. Este trabalho problematiza uma questão em voga nas pesquisas linguísticas recentes - quais as particularidades do português brasileiro -, para chegar a uma discussão oportuna no ensino de PLNM, a saber: como abordar a produtividade lexical em aulas de português para estrangeiros. Para chegar a um consenso acerca dessa produtividade, recorre-se neste trabalho à s conceituações de lexicultura e suas implicações no âmbito do que se tem denominado português do Brasil.
If lexicon teaching has been challenging in mother tongue classes, perhaps their approach is also a challenge in Portuguese Non-Mother tongue classes. This obstacle is perhaps more significant when one considers the fact that there are apprentices who come to Brazil in search of Portuguese spoken / written in this country. This paper discusses an issue in vogue in recent linguistic research - what are thepeculiarities of Brazilian Portuguese - in order to arrive at a timely discussion in PLNM teaching, namely: how to approach lexical productivity in Portuguese classes for foreigners. In order to reach a consensus on this productivity, this work is based on the concepts of lexiculture and its implications in what has been called Portuguese of Brazil.