Este artigo apresenta uma análise do modo como três dicionários portugueses do século XIX foram considerados no século XX, no interior de um processo de descolonização linguística. Distinguem -se diferentes maneiras de lidar com esses dicionários no Brasil: a construção de uma memória ( a reedição comemorativa do dicionário de Morais ), A produção de um esquecimento ( crítica ao dicionário de C. de Figueiredo) e a atualização de um instrumento ( a reedição do dicionário de C. Aulete). O autor interpreta essas práticas como uma nova situação de gramatização - a heterogramatização, que envolve modos diversos de relação entre portugueses e brasileiros.
This article presents an analysis of the way three Portuguese dictionaries from the 19'" century were considered in the 20'" century, in the midst of a process of linguistic descolonization. We distinguish different ways to deal with these dictionaries in Brazil: the construction of a memory (the commemorative re-edition of the dictionary of Morais), the production of a lapse of memory (critiques of the dictionary of C. of Figueiredo) and the update of an instrument (the re-edition of the dictio nary of C. Aulete). The author interprets these practices as a new situation of grammatization - the heterogrammatization, which comprehends different modes of relation between Brazilians and Portuguese.