A literatura é uma inesgotável fonte de inspiração para roteiros de filmes que são sucesso de bilheteria no mundo todo. A tradução intersemiótica, definida por Jakobson como a tradução entre signos diferentes, se encarrega de estudar essa relação tão próxima e frutífera entre livro e filme. É objeto de análise desse artigo, o conto dos irmãos Grimm “Cinderela” e três de suas releituras para o cinema, a saber: a animação homônima da Disney, o filme Made in Manhatane Uma linda Mulher, para tal, nos serviremos dos conceitos Derridianos de suplemento e de rastro inseridos na sua teoria da Desconstrução. Com essa análise, tencionamos visualizar os elementos do texto de partida nos filmes citados, observando as ligações com a anterioridade que os tradutores escolheram manter,ou não,e de que modo os traços do conto foram recriados em suas transposições midiáticas, considerando que cada adaptação é uma, dentre as tantas releituras possíveis de uma obra.
Literature is an endless source of inspiration for film scripts that are box office success worldwide. The intersemiotic translation, defined by Jakobson as the translation between different signs, is in charge of studying this close and fruitful relationship between book and film. It is analyzed in this article, the Brothers Grimm tale "Cinderella" and three of its readings to films, the eponymous Disney animation, the film Made in Manhattan and Pretty Woman, for that, we will study the Derrida ́s concepts of supplement and trace inserted in his theory of Deconstruction. With this analysis, we intend to view the source text elements in those films, noting the links with the precedence that the translators chose to keep or not, and how the features of the story were recreated in their media transpositions, considering that each adaptation is one among the many possible re-readings of a work.