Os rastros do sapatinho de cristal: As releituras intersemióticas de Cinderela

BABEL: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras

Endereço:
Universidade do Estado da Bahia, Departamento de Linguística, Letras e Artes - Campus II - Rodovia Alagoinhas - Salvador - BR 110
Alagoinhas / BA
Site: https://revistas.uneb.br/index.php/babel
Telefone: (75) 3422-2321
ISSN: 2238-5754
Editor Chefe: Marcos Antonio Maia Vilela
Início Publicação: 01/12/2011
Periodicidade: Semestral

Os rastros do sapatinho de cristal: As releituras intersemióticas de Cinderela

Ano: 2016 | Volume: 6 | Número: 1
Autores: Shirlei Tiara de Souza Moreira
Autor Correspondente: Shirlei Tiara de Souza Moreira | [email protected]

Palavras-chave: Tradução, Tradução Intersemiótica, Desconstrução.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

A  literatura  é  uma  inesgotável  fonte  de  inspiração  para  roteiros  de filmes  que  são  sucesso  de bilheteria  no  mundo  todo. A tradução  intersemiótica,  definida  por  Jakobson  como  a  tradução  entre  signos diferentes,  se  encarrega  de  estudar  essa  relação  tão  próxima  e  frutífera  entre  livro  e  filme.  É  objeto  de análise desse artigo, o conto dos irmãos Grimm “Cinderela” e três de suas releituras para o cinema, a saber: a animação homônima da Disney, o filme Made in Manhatane Uma linda Mulher, para tal, nos serviremos dos conceitos Derridianos de suplemento e de rastro inseridos na sua teoria da Desconstrução. Com essa análise, tencionamos visualizar os elementos do texto de partida nos filmes citados, observando as ligações com a anterioridade que os tradutores escolheram manter,ou não,e de que modo os traços do conto foram recriados  em  suas  transposições  midiáticas,  considerando  que  cada  adaptação  é  uma,  dentre  as  tantas releituras possíveis de uma obra.



Resumo Inglês:

Literature  is  an  endless source  of  inspiration  for  film  scripts  that  are  box  office  success worldwide. The intersemiotic translation, defined by Jakobson as the translation between different signs, is in charge of studying this close and fruitful relationship between book and film. It is analyzed in this article, the Brothers Grimm tale "Cinderella" and three of its readings to films, the eponymous Disney animation, the film Made  in  Manhattan and Pretty  Woman,  for  that,  we  will  study  the  Derrida ́s  concepts of supplement  and trace inserted in his theory of Deconstruction. With this analysis, we intend to view the source text elements in  those  films,  noting  the  links  with  the  precedence  that  the  translators  chose  to  keep  or  not, and  how  the features  of  the  story  were  recreated  in  their  media  transpositions, considering  that  each  adaptation  is one among the many possible re-readings of a work.