De uma perspectiva materialista de análise da lingua gem, este artigo discute a questão do sujeito tradutor a partir da análise de notícias sobre o Brasil publicadas no país e traduzidas para jornais americanos e ingleses. A autora mostra como a inscri ção do tradutor no espaço de enunciação entre o inglês e o portu guês se constitui numa inscrição política que desloca o sentido do texto traduzido e, assim , produz um certo imaginário sobre o Brasil na língua primeira das notícias internacionais que é o inglês.
Unlike the primitive naturalistic or mythological and literary explanations of the world, the notion of genre, implying universal categories of beings, had two basic functions, in the historical and cultural context in which it arose: to provide man with another criterion of thinking and understanding the world as a rationally organized universe, and to make possible an intervention in this very universe insofar as, using the classes of the genres and the subclasses of the species, this notion. could attribute an organization and a hierarchy in accordance with their own perspectives, values and interests to natural phenomena and human problems.
De uma perspectiva materialista de análise da lingua gem, este artigo discute a questão do sujeito tradutor a partir da análise de notícias sobre o Brasil publicadas no país e traduzidas para jornais americanos e ingleses. A autora mostra como a inscri ção do tradutor no espaço de enunciação entre o inglês e o portu guês se constitui numa inscrição política que desloca o sentido do texto traduzido e, assim , produz um certo imaginário sobre o Brasil na língua primeira das notícias internacionais que é o inglês.