Política de línguas: um exemplo na tradução

Línguas e Instrumentos Linguísticos

Endereço:
Rua Sérgio Buarque de Holanda - 421 - Cidade Universitária
Campinas / SP
13083-859
Site: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/lil
Telefone: (19) 3521-6729
ISSN: 2674-7375
Editor Chefe: Greciely Cristina da Costa
Início Publicação: 30/06/1998
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Linguística

Política de línguas: um exemplo na tradução

Ano: 2004 | Volume: 7 | Número: 13
Autores: Zink-Bolognini, Carmen
Autor Correspondente: Carmen Zink-Bolognini | [email protected]

Palavras-chave: Tradução, Notícias, Espaço de enunciação

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

De uma perspectiva materialista de análise  da  lingua­ gem, este artigo discute a questão do sujeito tradutor a partir da análise de notícias sobre o Brasil publicadas no país  e traduzidas para jornais americanos e ingleses. A autora mostra como a inscri­  ção do tradutor no espaço de enunciação entre o inglês e o portu­ guês se constitui numa inscrição política que desloca o sentido do texto traduzido e, assim , produz um certo imaginário sobre o Brasil na língua primeira das notícias internacionais que é o inglês.



Resumo Inglês:

Unlike the primitive naturalistic or mythological and literary explanations of the world, the notion of genre, implying universal categories of beings, had two basic functions, in the historical and cultural context in which it arose: to provide man with another criterion of thinking and understanding the world as a rationally organized universe, and to make possible  an intervention in this very universe insofar as, using the classes of the genres and the subclasses of the species, this notion. could attribute an organization and a hierarchy in accordance with their own perspectives, values and interests to natural phenomena and human problems.



Resumo Espanhol:

De uma perspectiva materialista de análise  da  lingua­ gem, este artigo discute a questão do sujeito tradutor a partir da análise de notícias sobre o Brasil publicadas no país  e traduzidas para jornais americanos e ingleses. A autora mostra como a inscri­  ção do tradutor no espaço de enunciação entre o inglês e o portu­ guês se constitui numa inscrição política que desloca o sentido do texto traduzido e, assim , produz um certo imaginário sobre o Brasil na língua primeira das notícias internacionais que é o inglês.