QUEM SABE A TELA SEJA O LUGAR PARA UM CAVALEIRO ANDANTE? CONSIDERAÇÕES SOBRE O FILME DON QUIJOTE DE ORSON WELLES

v. 1 n. 1 (2020): Missangas: estudos em Literatura e Linguística

Endereço:
Av. Kaikan, s/n - Kaikan
Teixeira de Freitas / BA
45.992-255
Site: https://www.revistas.uneb.br/index.php/missangas/index
Telefone: (73) 3263-8054
ISSN: 2763-5279
Editor Chefe: Celso Kallarrari
Início Publicação: 20/12/2020
Periodicidade: Semestral

QUEM SABE A TELA SEJA O LUGAR PARA UM CAVALEIRO ANDANTE? CONSIDERAÇÕES SOBRE O FILME DON QUIJOTE DE ORSON WELLES

Ano: 2020 | Volume: 1 | Número: 1
Autores: B. F. Ferraz, E. D, Pena. J. G, C Silva
Autor Correspondente: B. F. Ferraz | [email protected]

Palavras-chave: Dom Quixote; Orson Welles; Jesús Franco; adaptação cinematográfica.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O presente artigo almeja analisar o contexto singular da adaptação cinematográfica Don Quijote, do diretor norte-americano Orson Welles, que deixou esse trabalho, gravado durante mais de 30 anos, inconcluso. Coube, assim, ao diretor espanhol Jesús Franco a responsabilidade de finalizar o Don Quijote de Orson Welles, montagem realizada para a exposição Sevilha em 1992. Para isso, tomaremos como operadores de leitura a metalinguagem, o anacronismo e as inversões de dicotomias calcificadas na sociedade ociden-tal, analisando algumas cenas do filme, com o objetivo de investigar como Welles se apropria de algumas características de Miguel de Cervantes para constituir sua adaptação cinematográfica e como Franco propõe finalizar a obra inacabada. Concluiu-se, portanto, que a resistência gerada na crítica especializada à montagem de Franco é baseada em critérios superados, como o da intenção do autor, o da originalidade e o da autenticidade, pois, ao pro-por uma leitura e uma montagem às imagens de Welles, Franco ressignifica o Quixote, mostrando que a tela é também lugar para um cavaleiro andante e seu fiel escudeiro.



Resumo Inglês:

This paper aims to analyze the unique context of the film adaptation Don Quijote, by the American director Orson Welles, who left this work, recorded for more than 30 years, unfini-shed. Thus, the Spanish director Jesús Franco was responsible for finalizing the Don Quijote by Orson Welles, a montage made for the Seville exhibition in 1992. For this purpose, we will use metalanguage, anachronism and inversions of calcified dichotomies in western society as reading operators, analyzing some scenes from the film, in order to investigate how Welles appropriates some characteristics of Miguel de Cervantes to constitute his cinematographic adaptation and how Franco proposes to finish the unfinished work. It was concluded, therefore, that the resistance generated in the specialized criticism of Franco’s editing is based on outdated criteria, such as that of the author’s intention, that of originality and that of authenticity, since, when proposing a reading and montage to the images of Welles, Franco reframes Quixote, showing that the screen is also a place for a walking knight and his faithful squire.