Este trabalho procura investigar os processos que envolvem a
tradução de uma obra literária, não somente entre idiomas diferentes
(tradução interlingual), mas também entre mídias que trazem suas
linguagens específicas (intersemiótica). A partir do poema The Raven,
de Edgar Allan Poe, apresentaremos a discussão sobre sua tradução no
âmbito da língua portuguesa bem como sua transposição para dois
suportes: a xilogravura e o cinema. Analisaremos, brevemente, o
diálogo entre o poema de Poe, as xilogravuras de Gustave Doré, de 1884,
e o filme dirigido por Charles Brabin, em 1915. Nosso ponto de vista
teórico consiste, principalmente, nas ideias sobre tradução propostas
por Roman Jakobson, Júlio Plaza e Haroldo de Campos.
This work tries to investigate the processes that involve the
translation of a literary work, not only between different languages
(interlingual translation), but also between media that bring their
specific languages (intersemiotic). From the poem The Raven by Edgar
Allan Poe, we present the discussion about its translation in the
Portuguese language as well as its transposition for two supports:
woodcut and cinema. We will briefly discuss the dialogue between
Gustave Poe’s poem, the Gustave Doré’s woodcuts, in 1884, and the film
directed by Charles Brabin, in 1915. Our theoretical point of view
consists mainly of the ideas on translation proposed by Roman
Jakobson, Júlio Plaza and Haroldo de Campos.