Razões contidas nas narrativas orais tradicionais dos Kariña, Pemon e Ye'kwana

LIAMES

Endereço:
Rua Sérgio Buarque de Holanda, 421 - Cidade Universitária
Campinas / SP
13083-859
Site: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/liames
Telefone: (19) 3521-6729
ISSN: 2177-7160
Editor Chefe: Angel Corbera Mori
Início Publicação: 01/01/2001
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Linguística

Razões contidas nas narrativas orais tradicionais dos Kariña, Pemon e Ye'kwana

Ano: 2020 | Volume: 20 | Número: Não se aplica
Autores: Romero-Figueroa, Andrés
Autor Correspondente: Andrés Romero-Figueroa | [email protected]

Palavras-chave: Etnolinguística, Literatura oral, Línguas Karib do Norte

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este estudo aborda três povos da família Caribe do Norte, especificamente Kari'ña, Pemon e Ye'kwana, todos localizados dentro dos limites territoriais da Venezuela. Sobre esses povos, englobados como um todo - sob um âmbito etnolinguístico - tem-se realizado a indexação dos elementos lexicais identificadores dos 'motivos' (Motif-Index of Folk-Literature, Stith Thompson, 1950-1958) contidos nas narrativas orais utilizadas por esses povos originários para processar suas tradições de uma geração para outra. Thompson (1946, p. 415; 1950-1955, p. 1137) define 'motivo' como "o menor elemento de uma narrativa que tem o poder de persistir na tradição". O índice de motivos resultante, ou IM, é derivado de 8 narrativas, rotulados arquivos-texto 1 a 8: 2 deles correspondentes aos Kari'ña, 2 aos pemon e 4 aos ye'kwana. Nos 8 arquivos-texto, 31 motivos foram indexados com referência a entidades humanas e não humanas, com traços físicos e comportamentos fantásticos, principalmente imaginários. Tam´bém foram incluídos motivos que aludem a atividade realizadas por esses seres, para os quais são necessárias habilidades e instrumentos que não estão disponíveis para pessoas comuns. Os motivos indexados foram apresentados tanto contextualizados quanto em matrizes separadas e cujos descritores se encaixam em tipos e subtipos definidos por Thompson (op.cit); Valory (1967) e Wilbert (1979,1975). As narrativas utilizadas foram coletadas pelo autor em Kari'ña, Pemon e Ye'kwana, e transcritas por ele mesmo como parte de sua pesquisa sobre a morfossintaxe dessas línguas. Contudo, para este estudo em particular, o autor baseou-se em segmentos das traduções em espanhol dessas narrações publicadas anteriormente por Civrieux (1970, 1976); Armellada e Bentivenga (1980); Guevara (2011); Armellada (1973) e Arreaza Adam (2005). O IM constituído forneceu dados para uma primeira tentativa  adicional à caracterização etnocultural desses povos Caribe do Norte.



Resumo Inglês:

The ethnological matters dealt with in this paper are concerned with three North Carib groups ---Kari’ña, Pemon and Ye’kwana--- all of them settled within Venezuelan boundaries. The aim has been to index those lexical items representing “motifs” (Motif-Index of Folk-Literature, Stith Thompson 1955-1958) within oral tales by means of which traditions are passed on from one generation to the next. Thompson (1946) defines “motif” as “[...] the smallest element in a tale having a power to persist in tradition. In order to have this power it must have something unusual and striking about it” (pág. 415). The compiled motif-index, or MI, comes from 8 tales, labeled as text-files 1 to 8: two of them elicited by Kari’ña natives, two by Pemón ones, and four more by Ye’kwana ones; a total of 31 motifs were indexed within these eight text-files. The motifs identify human and non human entities with fantastic physical and behavioral traits. Furthermore, the MI includes motifs referring activities performed by the above-mentioned kind of entites, for which especial attitudes and instruments are required. In this article, each motif presented to the reader both in context and in a separate matrix in which every descriptor fits within the type(s) and subtype(s) set up by Thompson (op. cit.); Valory (1967) and Wilbert (1970, 1975). The analyzed tales were collected in the native languages by the author, and they were transcribed by him as part of his researches on Kari’ña, Pemón and Ye’kwana morphosyntax. Nonetheless, for this paper, the author used segments previously translated into Spanish by Civrieux (1970, 1976); Armellada and Bentivenga (1980); Guevara (2011); Armellada (1973); and Arreaza Adam (2005). The final MI supplied the data for an additional attempt to characterize ethnoculturally these northern Carib peoples.