Como na Europa medieval a figura divina com seu alto grau de abstração sempre se mantinha mais afastada da compreensão e da visão do cristão médio, e acessível apenas a pessoas de grande espiritualidade, as relíquias de santos por seu caráter humano, familiar a todos, tornaram-se metáfora e metonímia do sagrado. De toda forma, é claro que as duas categorias de pensamento, analógico e lógico, são modelos ideais, não realidades psíquicas e sociais. Elas são dados antropológicos, não históricos. O que é histórico é apenas a predominância de uma ou outra conforme a sociedade observada. No caso do Ocidente medieval, a do pensamento analógico. Para comprovar esse fato no culto às relíquias, consideremos o caráter e a função delas. Em especial no aspecto metonímico, até agora pouco estudado.
As in medieval Europe the god, with its high abstraction level, was always kept further away from the understanding and vision of the average Christian, accessible only to people of great spirituality, the relics of saints in their human character, familiar to everybody, have become the metaphor and metonymy of the sacred. It is clear that the logic and analog categories of thought are ideal models, not psychic and social realities. They are anthropological, not historical data. What is historical is only the predominance of one or another according to the society regarded – in the medieval West, the analogical thinking. In order to prove this fact in the cult of relics, their character and function are considered in this paper, particularly as to the metonymic aspect, so far little studied.