Repertório lexicográfico bilíngue contrastivo Português – Espanhol de expressões idiomáticas formadas a partir de nomes de alimentos

Guavira Letras

Endereço:
Avenida Ranulpho Marques Leal, 3484 - Distrito Industrial II
Três Lagoas / MS
79613-000
Site: http://www.guaviraletras.ufms.br
Telefone: (67) 3509-3701
ISSN: 1980-1858
Editor Chefe: Kelcilene Grácia-Rodrigues
Início Publicação: 01/08/2005
Periodicidade: Trimestral

Repertório lexicográfico bilíngue contrastivo Português – Espanhol de expressões idiomáticas formadas a partir de nomes de alimentos

Ano: 2019 | Volume: 15 | Número: 30
Autores: Ivan Pereira de Souza, Adja Balbino de Amorin Durão
Autor Correspondente: I. P de Souza, A. B. de A. Durão | [email protected]

Palavras-chave: repertório lexicográfico bilíngue, Português – Espanhol, unidades fraseológicas, expressões idiomáticas, nomes de alimentos

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este trabalho tem por objetivo propor e elaborar um pequeno repertório lexicográfico bilíngue contrastivo Português – Espanhol de Expressões Idiomáticas (EI) no qual constem nomes de alimentos. Tendo orientação contrastiva, o marco teórico desta breve pesquisa circunscreve à Metalexicografia e a seus diálogos em português e espanhol sobre unidades fraseológicas, expressões idiomáticas e Tradução. A metodologia proposta para a sua elaboração está dividida em três etapas: 1. o lemario é elaborado a partir da coleta de EI nas quais constam nomes de alimentos (acabar em pizza, chorar sobre o leite derramado) em dicionários da língua portuguesa e em dicionários da língua espanhola do século XXI; 2. elaboração de ficha lexicográfica; 3. redação dos verbetes. O produto deste trabalho destina-se a brasileiros lusofalantes aprendizes de espanhol como língua estrangeira em formação, deve contribuir para além do ensino de E/LE, aos Estudos de Fraseografia em língua portuguesa e língua espanhola e para os Estudos da Tradução.



Resumo Inglês:

This work aims to propose and elaborate a small bilingual Portuguese - Spanish contrastive lexicographic repertoire of idioms formed from food names. Contrastively oriented, the theoretical framework of this research circumscribes Metalexicography and its dialogues in Spanish and Portuguese on phraseological units, idiomatic expressions and translation. The methodology proposed for its elaboration is divided in three stages: 1. the nomenclature is elaborated from the registry of Idioms formed from names of foods (acabar em pizza, chorar sobre o leite derramado) in dictionaries of the Portuguese language and dictionaries of the Spanish language of the 21st century; 2. Elaboration of lexicographic factsheet; 3. Writing the entries. The product, intended for Brazilian Portuguese learners as a foreign language in formation, should contribute in addition to the teaching of Spanish foreign language, Phrase Studies in Portuguese and Spanish language and for Translation Studies.



Resumo Espanhol:

Este trabajo objetiva proponer y preparar un pequeño repertorio lexicográfico bilingüe contrastivo portugués - español de locuciones (idiomatismos) formados a partir de nombres de alimentos. Teniendo orientación contrastiva, sincrónica, el marco teórico de esta investigación tiene como base conceptos de la Metalexicografia y sus diálogos en español y portugués sobre Fraseología y Traducción. La metodología propuesta para su elaboración está dividida en tres etapas: 1. el lemario es elaborado a partir del registro de locuciones formadas a partir de nombres de alimentos (acabar em pizza, chorar sobre o leite derramado) en diccionarios de la lengua portuguesa y en diccionarios de la lengua española del siglo XXI; 2. elaboración de ficha lexicográfica; 3. redacción del artículo lexicográfico. El producto de este trabajo es destinado a lusohablantes estudiantes brasileños de español como lengua extranjera en formación; además también debe contribuir a los estudios de Fraseografia en portugués y español y a los Estudios de la Traducción.