No processo de aprendizagem de uma lÃngua estrangeira, uma das tarefas
mais solicitadas aos aprendizes é a escrita nesta lÃngua alvo. Contudo, muitas vezes
estas escritas surgem em formas de diálogos estereotipados, ou também a escrita
de um vocabulário previamente memorizado para preencher lacunas de uma
estrutura linguÃstica em processo de aprendizagem pelos alunos: uma repetição
formal. Nesse sentido, fazer com que o aluno produza um texto nesta lÃngua alvo
sem que se dê a ele estruturas e léxicos a serem rigidamente seguidos é uma
atividade que pode envolver o aprendiz em um processo de assunção autoria. O
objetivo deste trabalho é apresentar uma análise de uma atividade de versão (inglêsportuguês) de um texto aplicada na aula de lÃngua inglesa como lÃngua estrangeira.
Através da teoria da Análise do Discurso francesa, verifica-se que esta atividade não
dá possibilidades para que o aprendiz assuma sua posição de autor.
In the process of learning a foreign language, one of the most asked tasks is
the writing in this target language. However, theses writings usually come up as a
stereotyped dialogs, or a writing of a previously memorized vocabulary to fill in blanks
of a linguistics structure that is in the process of learning by the students: a formal
repetition. So, to make the students write a text in the target language without giving
them structures and lexicon to be rigorously followed is an activity that can involve
the students in the assumption of authorship’s process. The aim of this paper is to
present an analysis of a text’s version (English-Portuguese) that was applied in the
English as a foreign language class. Through French Discourse Analysis theory, it is
noticed that this activity is not able to make the students assume the position of
author.