TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA

Revista Italiano UERJ

Endereço:
Rua São Francisco Xavier, 524 / 11 andar - Instituto de Letras
Rio de Janeiro / RJ
20771540
Site: http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj
Telefone: 2188813296
ISSN: 22364064
Editor Chefe: Maria Aparecida Cardoso Santos
Início Publicação: 30/11/2010
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Letras

TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA

Ano: 2010 | Volume: 1 | Número: 1

Palavras-chave: tradução, armadilha, palavra, língua, texto

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Traduzir não é um trabalho puramente mecânico que requer apenas um bom conhecimento de duas línguas (língua de partida e língua de chegada) e o auxílio de bons dicionários. Não basta substituir as palavras de uma frase, uma por uma, da língua de partida por seus equivalentes da língua de chegada. Traduzir é um ato muito mais complexo. As palavras não possuem sentido isoladamente, mas dentro do contexto na qual estão inseridas. Na verdade, as aplicações possíveis de qualquer palavra são inúmeras e imprevisíveis. Um vasto conhecimento vocabular de ambas as línguas não é suficiente para garantir a qualidade do texto traduzido. É necessário que o tradutor tenha um bom conhecimento da cultura dos povos que falam as línguas envolvidas no ato da tradução. Além disso, o tradutor precisa ter muita atenção para não cair nas inúmeras armadilhas que povoam o texto. Um bom trabalho de tradução requer muito conhecimento vocabular e cultural, perícia e bom senso do tradutor para não produzir textos equivocados ou de difícil compreensão para o leitor.