Traduzir não é um trabalho puramente mecânico que requer apenas um bom conhecimento de duas lÃnguas (lÃngua de partida e lÃngua de chegada) e o auxÃlio de bons dicionários. Não basta substituir as palavras de uma frase, uma por uma, da lÃngua de partida por seus equivalentes da lÃngua de chegada. Traduzir é um ato muito mais complexo. As palavras não possuem sentido isoladamente, mas dentro do contexto na qual estão inseridas. Na verdade, as aplicações possÃveis de qualquer palavra são inúmeras e imprevisÃveis. Um vasto conhecimento vocabular de ambas as lÃnguas não é suficiente para garantir a qualidade do texto traduzido. É necessário que o tradutor tenha um bom conhecimento da cultura dos povos que falam as lÃnguas envolvidas no ato da tradução. Além disso, o tradutor precisa ter muita atenção para não cair nas inúmeras armadilhas que povoam o texto. Um bom trabalho de tradução requer muito conhecimento vocabular e cultural, perÃcia e bom senso do tradutor para não produzir textos equivocados ou de difÃcil compreensão para o leitor.