A terminologia multilíngue das feiras de negócios: das unidades fraseológicas à organização da microestrutura de um dicionário especializado

Guavira Letras

Endereço:
Avenida Ranulpho Marques Leal, 3484 - Distrito Industrial II
Três Lagoas / MS
79613-000
Site: http://www.guaviraletras.ufms.br
Telefone: (67) 3509-3701
ISSN: 1980-1858
Editor Chefe: Kelcilene Grácia-Rodrigues
Início Publicação: 01/08/2005
Periodicidade: Trimestral

A terminologia multilíngue das feiras de negócios: das unidades fraseológicas à organização da microestrutura de um dicionário especializado

Ano: 2018 | Volume: 14 | Número: 27
Autores: Adriana Zavaglia, Ariane Dutra Fante Godoy
Autor Correspondente: A. Zavaglia, A. D. F. Godoy | [email protected]

Palavras-chave: feiras de negócios, terminologia multilíngue, unidades fraseológicas.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Principal meio de visibilidade, as feiras de negócios contribuem de modo impactante para a introdução e a permanência de produtos no mercado interno e externo e para a ampliação das exportações (KOTABE E HELSEN, 2000, p. 419; BRAZIL EXPORT MAGAZINE, 2011, p.30-31). Para contribuir com a comunicação especializada desse domínio, já que as feiras são o principal meio de internacionalização de produtos e serviços, este trabalho apresenta o recorte de uma pesquisa que tem como objeto a terminologia multilíngue das feiras de negócios (português, inglês, francês e italiano) cujo objetivo principal é a elaboração de um dicionário especializado. Considerando que o setor feirístico é bastante produtivo em unidades fraseológicas (CORPAS PASTOR; FLORENTINA, 2004), apresentamos neste artigo os materiais e métodos para o estudo de suas relações de equivalência (DUBUC, 1985, 1992) com base na Linguística de Corpus (SINCLAIR, 1966; BERBER SARDINHA, 2004). Terão destaque o termo “estande”, seus equivalentes e as unidades fraseológicas formadas a partir deles, ou seja, um termo base e um especificador. Ao entender um pouco melhor a constituição interna da área e de sua terminologia, pudemos aperfeiçoar a estruturação dos verbetes do dicionário cuja microestrutura espelhará essa organização (termo base – entrada, definição, equivalentes; unidades fraseológicas – subentradas, definições, equivalentes).



Resumo Inglês:

In terms of visibility the trade shows have an impressive impact on the introduction and permanence of products in the internal and external market as well as on the expansion of exports (KOTABE E HELSEN, 2000, p. 419; BRAZIL EXPORT MAGAZINE, 2011, p. 30-31). To contribute to the specialized communication within this domain, since the trade shows are the main mean of internationalization of products and services, this study presents a research that has as object the multilingual terminology of the trade shows (portuguese, english, french and italian) whose main objective is the compilation of a specialized dictionary. Considering that the trade show sector is quite productive in phraseological units (CORPAS PASTOR; FLORENTINA, 2004), we present in this article the materials and methods for the study of its equivalence relations (DUBUC, 1985, 1992) based on the Corpus linguistics (SINCLAIR, 1966; BERBER SARDINHA, 2004). It will be highlighted the term “estande”, its equivalents and the phraseological units formed from them, that is, a base term and a specifier. By understanding a little better the internal constituition of this area and its terminology, we could improve the structure of the entries of the dictionary whose microstructure will reflect this organization (base term – entry, definition, equivalents; phraseological units – subentries, definitions, equivalents).



Resumo Espanhol:

El principal medio de visibilidad, las ferias de negocios contribuyen de manera impactante a la introducción y la permanencia de productos en el mercado interno y externo y para la ampliación de las exportaciones (KOTABE E HELSEN, 2000, p. 419; BRAZIL EXPORT MAGAZINE, 2011, p. 30-31). Para contribuir con la comunicación especializada de ese dominio, ya que las ferias son el principal medio de internacionalización de productos y servicios, este trabajo presenta el recorte de una investigación que tiene como objeto la terminología multilingüe de las ferias de negocios (Portugués, Inglés, Francés e Italiano) cuyo objetivo principal es la elaboración de un diccionario especializado. Considerando que el sector de las ferias de negocios es bastante productivo en unidades fraseológicas (CORPAS PASTOR; FLORENTINA, 2004), presentamos en este artículo los materiales y métodos para el estudio de sus relaciones de equivalencia (DUBUC, 1985, 1992) con base en la Lingüística de Corpus (SINCLAIR, 1966; BERBER SARDINHA, 2004). Se destacará el término “stand”, sus equivalentes y las unidades fraseológicas formadas a partir de ellos, es decir, un término base y un especificador. Al entender un poco mejor la constitución interna del área y de su terminología, pudimos perfeccionar la estructuración de las entradas del diccionario cuya microestructura reflejará esa organización (término base - entrada, definición, equivalentes, unidades fraseológicas - subentradas, definiciones, equivalentes).