TRADUÇÃO COMO ESTRATÉGIA DE ENSINO DE LITERATURA GERMANÓFONA: VERSÕES BRASILEIRAS DE UM SONETO ALEMÃO

Revista de Letras

Endereço:
Av. Universidade, 2683. - Térreo - Benfica
Fortaleza / CE
60020-181
Site: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/index
Telefone: (85) 9877-6074
ISSN: 0101-8051 / 2358-4793
Editor Chefe: Maria Elias Soares
Início Publicação: 31/12/1977
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística

TRADUÇÃO COMO ESTRATÉGIA DE ENSINO DE LITERATURA GERMANÓFONA: VERSÕES BRASILEIRAS DE UM SONETO ALEMÃO

Ano: 2019 | Volume: 1 | Número: 38
Autores: Tito Lívio Cruz Romão
Autor Correspondente: Tito Lívio Cruz Romão | [email protected]

Palavras-chave: ensino de literatura, exercícios de tradução, QECR.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este artigo aborda a aplicação de exercícios de tradução ao ensino de literatura germanófona no Curso de Letras Alemão-Português da UFC. Em primeiro lugar, exercícios de tradução, entendidos como estratégias de ensino-aprendizagem no âmbito da literatura, são examinados à luz das orientações do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECR) e, em seguida, comparados com resultados de outros autores (BISCHOF et al., 2003; HÄUSSERMANN; PIEPHO, 1996; KÖNIGS, 1981). Em uma outra etapa, esses fundamentos teóricos são conectados com aspectos práticos do ensino de literatura germanófona, aplicando-os ao soneto barroco alemão Esist alles eitel (1637), de Andreas Gryphius, e sua tradução em português brasileiro feita por oito estudantes da UFC. Trata-se de traduções literais e/ou recriações literárias, visando a mostrar que esse tipo de exercício pode contribuir: a) como estratégia metodológica para diminuir a heterogeneidade no tocante à competência linguístico-cultural germanófona na sala de aula; b) como forma de utilizar a tradução visando a uma análise integral do texto; e c) como forma de sensibilizar os estudantes para a importância da tradução literária na formação de professores de alemão como língua estrangeira (ALE). Considerando-se as interseções existentes entre a formação de professores de ALE e seu acesso à literatura germanófona, é possível concluir que exercícios de tradução literária podem gerar ganhos de conhecimentos interdisciplinares envolvendo língua, cultura, teoria literária e o próprio ato de traduzir, aqui também entendido como recriação.