Este artigo aborda a aplicação de exercícios de tradução ao ensino de literatura germanófona no Curso de Letras Alemão-Português da UFC. Em primeiro lugar, exercícios de tradução, entendidos como estratégias de ensino-aprendizagem no âmbito da literatura, são examinados à luz das orientações do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECR) e, em seguida, comparados com resultados de outros autores (BISCHOF et al., 2003; HÄUSSERMANN; PIEPHO, 1996; KÖNIGS, 1981). Em uma outra etapa, esses fundamentos teóricos são conectados com aspectos práticos do ensino de literatura germanófona, aplicando-os ao soneto barroco alemão Esist alles eitel (1637), de Andreas Gryphius, e sua tradução em português brasileiro feita por oito estudantes da UFC. Trata-se de traduções literais e/ou recriações literárias, visando a mostrar que esse tipo de exercício pode contribuir: a) como estratégia metodológica para diminuir a heterogeneidade no tocante à competência linguístico-cultural germanófona na sala de aula; b) como forma de utilizar a tradução visando a uma análise integral do texto; e c) como forma de sensibilizar os estudantes para a importância da tradução literária na formação de professores de alemão como língua estrangeira (ALE). Considerando-se as interseções existentes entre a formação de professores de ALE e seu acesso à literatura germanófona, é possível concluir que exercícios de tradução literária podem gerar ganhos de conhecimentos interdisciplinares envolvendo língua, cultura, teoria literária e o próprio ato de traduzir, aqui também entendido como recriação.