Tradução e adaptação cultural da ferramenta Strongkids para triagem do risco de desnutrição em crianças hospitalizadas/ Translation and cross-cultural adaptation of the Strongkids tool for screening of malnutrition risk in hospitalized children

Revista Paulista De Pediatria

Endereço:
Alameda Santos, 211 - 5° andar, Conj. 501/502/511/512
São Paulo / SP
Site: http://www.spsp.org.br
Telefone: (11) 3284-9809
ISSN: 1030582
Editor Chefe: NULL
Início Publicação: 31/12/1992
Periodicidade: Trimestral
Área de Estudo: Medicina

Tradução e adaptação cultural da ferramenta Strongkids para triagem do risco de desnutrição em crianças hospitalizadas/ Translation and cross-cultural adaptation of the Strongkids tool for screening of malnutrition risk in hospitalized children

Ano: 2013 | Volume: 31 | Número: 2
Autores: F. C. Carvalho, C. R. Lopes, L. C. Vilela, M. A. Vieira, A. E. Rinaldi, C. A. Crispim
Autor Correspondente: F. C. Carvalho | [email protected]

Palavras-chave: desnutrição/triagem; criança hospitalizada; estado nutricional/ malnutrition/screening; child, hospitalized; nutritional status.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Objetivo: Realizar a tradução para o português e a adaptação cultural da ferramenta para triagem de desnutrição
Strongkids, em crianças hospitalizadas.
Métodos: Estudo documental no qual foi realizada a
tradução da ferramenta da versão original (inglês) para a
língua portuguesa. A tradução e a adaptação cultural do
conteúdo de tal instrumento consistiram de seis etapas,
segundo a metodologia proposta por Beaton et al (tradução
inicial, síntese das traduções, retrotradução, verificação
do processo de equivalência cultural, pré-teste e avaliação do
processo de adaptação cultural). Na primeira etapa, a tradução foi realizada por dois tradutores independentes; na
segunda, envolveu síntese e reconciliação das mesmas;
na terceira, a reconciliada foi retrotraduzida e, na quarta,
elaborou-se versão pré-final, de forma a manter as equivalências linguísticas. Na quinta etapa, foi realizado o pré-
-teste da versão pré-final para verificar a compreensão dos
itens e, na última, foram feitas as correções necessárias e
uma versão final da ferramenta foi elaborada.
Resultados: A versão pré-final da ferramenta foi aplicada
a 30 pais e/ou responsáveis e a 20 profissionais da saúde para
esclarecer o entendimento da mesma por ambos os públicos. As principais alterações realizadas foram adequações de
termos técnicos, visando a atender às recomendações dos
profissionais da área da saúde, e adequação dos termos para
os pais e/ou responsáveis.
Conclusões: A ferramenta em português mostrou-se de
simples entendimento para os pais/responsáveis e profissionais da saúde a fim de triar o risco de desnutrição em crianças
hospitalizadas.



Resumo Inglês:

Objective: To translate into Portuguese and to culturally adapt the malnutrition screening tool for hospitalized
children, Strongkids.
Methods: This study documents the translation of the
tool from the original version (English) into Portuguese.
The translation and cultural adaptation of the content of
this tool consisted of six stages, according to the methodology proposed by Beaton et al (initial translation,
synthesis of translations, back translation, verification
of the cultural equivalence process, pre-test, and evaluation of the cultural adaptation process). In the first stage,
translation was performed by two independent translators, followed by their synthesis and reconciliation; in
the third one, the reconciled version was back translated
and, then, a pre-final one that retained all linguistic
equivalence was developed. In the fifth step, a pre-test
of the pre-final version was performed in order to verify
the understanding of the items and a final version of the
tool was developed.
Results: The pre-final version of the tool was applied
to 30 parents/guardians and to 20 healthcare professionals
in order to verify its understanding by both. The main alterations were the adaptation of technical terms in order to
meet the recommendations of health professionals, and the
adjustment of terms for parents/guardians understanding.
Conclusions: The Portuguese translation of the tool
was easily understood by parents/guardians and health
professionals, and it should be useful to screen the risk of
malnutrition in hospitalized children.



Resumo Espanhol:

Objetivo: Realizar la traducción al portugués y adaptación cultural de la herramienta para selección de desnutrición
«STRONGkids», en niños hospitalizados.
Métodos: Estudio documental, en el que se realizó la
traducción de la herramienta de la versión original (inglés)
para el portugués. La traducción y adaptación cultural del
contenido de esa herramienta consistieron en seis etapas,
según la metodología propuesta por Beaton et al (2000): traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción,
verificación del proceso de equivalencia cultural, pre-prueba
y evaluación del proceso de adaptación cultural. En la primera
etapa, la traducción fue realizada por dos traductores independientes, en la segunda, hubo la síntesis y reconciliación
de estas traducciones; en la tercera, la versión reconciliada
fue retrotraducida y, en la cuarta, se elaboró una versión
pre-final de modo a mantener las equivalencias lingüísticas.
En la quinta etapa, se realizó la pre-prueba de esta versión
pre-final para verificar la comprensión de los ítems y, en la
última etapa, se realizaron las correcciones necesarias y se
elaboró una versión final de la herramienta.
Resultados: La versión pre-final de la herramienta fue
aplicada a 30 padres y/o responsables y a 20 profesionales
de salud para aclarar el entendimiento de los dos públicos
sobre la misma. Las principales alteraciones realizadas fueron
adecuación de términos técnicos, con el objetivo de atender a
las recomendaciones de los profesionales del área de salud y la
adecuación de los términos para los padres y/o responsables.
Conclusiones: La herramienta en portugués se mostró
de simple entendimiento para los padres/responsables y
para los profesionales de salud para seleccionar el riesgo de
desnutrición en niños hospitalizados.