A tradução intersemiótica e a adaptação caminham juntas em produções multimodais, a exemplo das adaptações entre mídias distintas, como a transposição do fi lme Spider-Man (2002),
dirigido por Sam Raimi, para a História em Quadrinhos (HQ) Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. Considerando que a adaptação é uma prática de (re)criação (HUTCHEON, 2013) e um ato
de negociação (ECO, 2003), este artigo busca analisar a construção intersemiótica da personagem Cebola Parker/Menino-Aranha na narrativa da HQ, observando as categorias de tradução intersemiótica (PLAZA, 2013) utilizadas e as estratégias de adaptação envolvidas no contexto de transposição entre mídias. O estudo é de cunho comparativo, analítico e qualitativo e, dentro dos Estudos da Tradução, está classificado como um estudo orientado pelo produto (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002). O corpus é composto de 3 cenas de Spider-Man (2002), de Sam Raimi,
e 4 imagens de Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. Os resultados apontam para a construção de uma personagem adequada ao contexto em que se insere – HQ infantil – com propósito humorístico na construção da narrativa quando transposto de uma mídia para outra, considerando os propósitos de cada produção.