Tradução para a língua portuguesa e validação da escala de Braden Q para avaliar o risco de úlcera por pressão em crianças/ Portuguese translation and validation of the Braden Q scale for predicting pressure ulcer risk in pediatric patients

Revista Paulista De Pediatria

Endereço:
Alameda Santos, 211 - 5° andar, Conj. 501/502/511/512
São Paulo / SP
Site: http://www.spsp.org.br
Telefone: (11) 3284-9809
ISSN: 1030582
Editor Chefe: NULL
Início Publicação: 31/12/1992
Periodicidade: Trimestral
Área de Estudo: Medicina

Tradução para a língua portuguesa e validação da escala de Braden Q para avaliar o risco de úlcera por pressão em crianças/ Portuguese translation and validation of the Braden Q scale for predicting pressure ulcer risk in pediatric patients

Ano: 2011 | Volume: 29 | Número: 3
Autores: A. C. Maia, D. M. Pellegrino, L. Blanes, G. M. Dini, L. M. Ferreira
Autor Correspondente: A. C. Maia | [email protected]

Palavras-chave: úlcera por pressão; pediatria; unidades de terapia intensiva./ pressure ulcer; pediatrics; intensive care units.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa, adaptar ao
contexto cultural brasileiro e testar as propriedades de medidas,
reprodutibilidade e validade da escala de Braden Q.
Métodos: A escala de Braden Q foi traduzida e adaptada de
acordo com metodologia aceita internacionalmente. Realizouse
tradução e tradução reversa do instrumento, intercaladas de
revisões feitas por comitê multisciplinar. Na fase de adaptação
cultural, três grupos de dez enfermeiras avaliaram a versão
brasileira da escala de Braden Q até obter seu entendimento
integral. Na validação da reprodutividade, outras duas enfermeiras
aplicaram a versão brasileira em crianças internadas na
UTI em tempos diferentes, sendo que a primeira enfermeira
avaliou também em um segundo momento. Na análise estatística,
para testar a consistência interna da escala, foi calculado
o α de Crombach e, para testar a reprodutividade, o teste
intraclasse e a correlação de Spearman.
Resultados: No processo de tradução e retrotradução, não
houve diferença nas escalas feitas pelos diferentes tradutores.Na adaptação cultural realizada pelas 30 enfermeiras, todos os
itens da escala foram considerados relevantes. A consistência
interna testada pelo α de Crombach foi de 0,936; a correlação
intraclasse da reprodutividade intraobservador foi de 0,995
e da reprodutividade interobservador foi de 0,998, ambas
apontadas como excelentes.
Conclusões: A escala de Braden Q foi traduzida e adaptada
com sucesso, demonstrando ser válida e reprodutível.



Resumo Inglês:

Objective: To translate and culturally adapt the Braden
Q scale into a Portuguese version and to test its properties
(reliability and validity).
Methods: The Braden Q scale was translated and adapted
according to internationally accepted methodology. The
instrument was forward and back translated, and the translations
were reviewed by a multidisciplinary committee. In
the cultural adaptation process, three groups of ten nurses
each interpreted the Brazilian version of the Braden Q scale
until they fully understood the instrument. In order to evaluate
the reliability of the Brazilian version, two other nurses
administered the tool to pediatric ICU patients at different
time points; the first nurse administered the instrument also
in a second time. Statistical analysis was performed using
Cronbach’s α to evaluate the internal consistency of the scale,
and the Spearman and intra-class correlation coefficients were
calculated as a measure of reliability.
Results: There were no differences between scales translated
by different translators during the forward and back
translation process. All items of the scale culturally adapted
by the 30 nurses were considered relevant. Cronbach’s α for
internal consistency was 0.936; intra-class correlation coefficient
for intra-rater reliability was 0.995 and for inter-rater
reliability was 0.998, both indicating high reliability.
Conclusions: The Braden Q scale was successfully translated
and adapted, and demonstrated validity and reliability



Resumo Espanhol:

Objetivo: Traducir a la lengua portuguesa, adaptar al contexto
cultural brasileño y probar las propiedades de medidas,
reproductibilidad y validez de la Escala de Braden Q.
Métodos: La Escala de Braden Q fue traducida y adaptada
conforme a la metodología aceptada internacionalmente. Se
realizó la traducción y la traducción reversa del instrumento,
intercaladas por revisiones realizadas por comité multidisciplinar.
En la etapa de adaptación cultural, tres grupos de
diez enfermeras evaluaron la versión brasileña de la Escala
de Braden Q hasta obtener su entendimiento integral. En
la validación de reproductividad, otras dos enfermeras aplicaron
la versión brasileña en niños internados en la UTI en
tiempos distintos, siendo que la primera enfermera evaluó
también en un segundo momento. En el análisis estadístico,
para probar la consistencia interna de la escala, se calculó el
Alpha de Crombach y para probar la reproductibilidad, la
prueba interclase y la correlación de Spearman.
Resultados: En el proceso de traducción y retrotraducción,
no hubo diferencia en las escalas realizadas por los
distintos traductores. En la adaptación cultural realizada
por las 30 enfermeras, todos los ítems de la escala fueron
considerados relevantes. La consistencia interna probada por
el Alpha de Crombach fue de 0,936 y la correlación intraclase
de la reproductibilidad intraobservador fue de 0,995 y de
la reproductibilidad interobservador fue de 0,998, ambas
señaladas como excelentes respecto a la reproductibilidad. Conclusiones: La Escala de Braden Q fue traducida y adaptada
con éxito, demostrando ser válida y reproductible.
Palabras clave: úlcera por presión; pediatría; unidades
de terapia intensiva.