Tendo como referência o povo Ticuna (Tikuna) e sua língua, este artigo focaliza três lugares propiciadores de encontros na produção de sentidos: traduções, acervos e elaboração de material didático em contexto indígena. Na base da focalização efetuada está a preocupação com a aproximação, pela via dos sentidos, de um Outro cujas referências de representação são diferentes daquelas do analista e cuja língua materna apresenta características de superfície que se revelam como mais afastadas daquelas a que o analista sistematicamente recorre como parte de seu próprio universo linguístico primeiro. O artigo ensaia uma resposta para a questão da aproximação dos sentidos, chamando a atenção para a articulação da dimensão linguística com outras dimensões permeadas de sentidos.
Taking the Tikuna people and their language as reference, this article focuses on three significant areas in the production of meaning: translations, collections, and preparation of teaching materials in an indigenous context. The chosen focus is based on the concern with approximation, through meaning, of one 'other', whose representation references are different from those of the analyst, and whose mother tongue has surface characteristics which are further apart from those the analyst systematically uses first as part of his own linguistic universe. The article attempts to provide a response to the issue of approximation of meaning, drawing attention to the articulation of the linguistic dimension with other dimensions permeated by meaning.