Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível

Urdimento

Endereço:
Avenida Madre Benvenuta - 1907 - Santa Mônica
Florianópolis / SC
88035-901
Site: http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/index
Telefone: (48) 3664-8353
ISSN: 1414.5731
Editor Chefe: Vera Regina Martins Collaço
Início Publicação: 01/08/1997
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Artes

Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível

Ano: 2019 | Volume: 2 | Número: 35
Autores: Ruth Bohunovsky
Autor Correspondente: Ruth Bohunovsky | [email protected]

Palavras-chave: Tradução funcionalista; tradução teatral; tradução literária; tradução performável; legendagem

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Partindo das premissas teóricas da tradução funcionalista – que tem o escopodo trabalho como seu conceito central – procura-se diferenciar diversos tipos de tradução no meio teatral. A discussão limita-se à tradução interlingual de textos escritos. O artigo propõe a distinção entre três tipos básicos de tradução teatral: a tradução literária, a tradução performável e a tradução para legenda. Em oposição a abordagens tradicionais, queprivilegiam um determinado tipo de tradução em detrimento de outro, defende-se que os três tipos cumprem funções importantes nos sistemas literário e teatral de um determinado contexto linguístico e cultural, requerendo, no entanto, escopose, portanto, estratégias de tradução diferenciados. 



Resumo Inglês:

Starting from the theoretical premses of functional translation – which has thes kopos of translation as central concept – this article proposes to differ entiate between some types of theatre translation. The discussion is limited tointerlingual translation of written texts.It proposes to distinguish between three basic types of theatrical translation:literary translation (for page), translation for performance (for stage) and translation for subtitling. In contrast to traditional approaches, which privilege one type of translation over another, it is argued that the three types fulfil important functions in the literary and theatrical systems of aparticular linguistic and cultural context, yet require different scopes and, therefore, translation strategies.