Partindo das premissas teóricas da tradução funcionalista – que tem o escopodo trabalho como seu conceito central – procura-se diferenciar diversos tipos de tradução no meio teatral. A discussão limita-se à tradução interlingual de textos escritos. O artigo propõe a distinção entre três tipos básicos de tradução teatral: a tradução literária, a tradução performável e a tradução para legenda. Em oposição a abordagens tradicionais, queprivilegiam um determinado tipo de tradução em detrimento de outro, defende-se que os três tipos cumprem funções importantes nos sistemas literário e teatral de um determinado contexto linguístico e cultural, requerendo, no entanto, escopose, portanto, estratégias de tradução diferenciados.
Starting from the theoretical premses of functional translation – which has thes kopos of translation as central concept – this article proposes to differ entiate between some types of theatre translation. The discussion is limited tointerlingual translation of written texts.It proposes to distinguish between three basic types of theatrical translation:literary translation (for page), translation for performance (for stage) and translation for subtitling. In contrast to traditional approaches, which privilege one type of translation over another, it is argued that the three types fulfil important functions in the literary and theatrical systems of aparticular linguistic and cultural context, yet require different scopes and, therefore, translation strategies.