Traduttore, traditore: a supressão das 65 ocorrências da palavra “arte” nas traduções de GRANDE SERTÃO: VEREDAS.

Revista do GELNE

Endereço:
Avenida Senador Salgado Filho, 3000 - Lagoa Nova
Natal / RN
59064-741
Site: https://periodicos.ufrn.br/gelne/index
Telefone: (84) 3342-2220
ISSN: 1517-7874
Editor Chefe: Sulemi Fabiano Campos
Início Publicação: 31/05/1999
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística

Traduttore, traditore: a supressão das 65 ocorrências da palavra “arte” nas traduções de GRANDE SERTÃO: VEREDAS.

Ano: 2002 | Volume: 4 | Número: 2
Autores: Marcelo Marinho
Autor Correspondente: M. MARINHO | [email protected]

Palavras-chave: Grande Sertão: Veredas; recepção crítica; estudos de tradução

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

A recepção literária é uma questão cultural e lingüística. Ora, a palavra “Arte” aparece em 65 ocasiões no meta-romance criptográfico Grande Sertão: Veredas. A crítica nacional parece ignorar tais protocolos de leitura. As duas traduções francesas e a versão italiana do romance, na esteira da crítica brasileira, ou suprimem sistematicamente a palavra, ou transpõem sentidos equivocados, enquanto o texto espanhol opta por transposições literais.