Este artigo tem como objeto de estudo a nossa tradução da carta “Qualsiasi cosa cerchi di scrivereâ€, de Italo Calvino, para o português brasileiro, com o tÃtulo “Qualquer coisa que eu tente escreverâ€, publicado pela Revista Teia da Faculdade de Letras da UFMG em agosto de 2011. Esse texto é uma homenagem a Che Guevara e foi escrito por Calvino em outubro de 1967 e publicado no ano seguinte na revista cubana Casa de las Américas. O texto original integral em italiano foi publicado na Itália somente 30 anos depois, pela revista Quaderni della Fondazione Ernesto Che Guevara. Propomos, neste trabalho, reexaminar o processo tradutório, estabelecendo um diálogo entre a nossa tarefa tradutória e as reflexões de Calvino sobre tradução através de textos do escritor. Em sua carta intitulada “Sul Tradurre†(1963), Calvino discorre sobre as questões tradutórias, ressaltando, em relação ao papel do tradutor, a importância de conhecer bem as duas lÃnguas, a lÃngua materna e a lÃngua estrangeira. Para Calvino, a tradução permite releituras e descobertas de sentidos, à s vezes, despercebidos no texto original. Pretendemos, dessa forma, tecer considerações sobre as reflexões de Italo Calvino no que tange ao processo tradutório e demonstrar, ao assumirmos o lugar do tradutor, como as estratégias discursivas e as escolhas tradutórias podem contribuir para aproximar o leitor do texto traduzido.