TRADUZIR O LATINO-CANADÁ: TRANSLATION STRATEGIES OF SPANISH- AND PORTUGUESE-SPEAKING AUTHORS IN CANADA.

INTERFACES BRASIL/CANADÁ

Endereço:
UNILASALLE - Av. Victor Barreto, 2288 Centro Canoas/RS Cep: 92.010-000
Canoas / RS
92010-000
Site: http://www.revistas.unilasalle.edu.br/index.php/interfaces
Telefone: (51) 3476-8708
ISSN: 19845677
Editor Chefe: Maria Bernadette Porto
Início Publicação: 31/12/2000
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Multidisciplinar

TRADUZIR O LATINO-CANADÁ: TRANSLATION STRATEGIES OF SPANISH- AND PORTUGUESE-SPEAKING AUTHORS IN CANADA.

Ano: 2010 | Volume: 10 | Número: 11
Autores: Hugh Hazelton
Autor Correspondente: H. Hazelton | [email protected]

Palavras-chave: latino-canadense

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Canadá. Esses recém-chegados incluem uma quantidade de artistas e escritores que, gradualmente, têm criado uma nova área de literatura, que se poderia chamar de latino-canadense. Mesmo que a maioria deles componham na sua língua materna, quase todos se dão conta da importância da tradução na difusão da sua obra nas correntes principais – inglesa e francesa – do país. Para fazê-lo, adotam uma variedade de estratégias engenhosas: alguns inclusive têm publicado livros híbridos em espanhol, francês e inglês ao mesmo tempo. Este artigo examina as atitudes dos escritores latino-canadenses com relação à tradução, assim como os desafios e os meios utilizados para transmitir sua obra aos mundos literários das duas línguas oficiais.

Résumé: Les derniers quarante ans ont connu une vague grandissante d’immigration latino-américaine vers le Canada. Parmi ces nouveaux arrivants se trouve un grand nombre d’artistes et d’écrivains qui ont graduellement créé une nouvelle branche de la littérature qu’on qualifierait de latino-canadienne. Bien que la majorité des écrivains hispano- et luso-canadiens créent dans leur langue maternelle, ils se rendent compte presque tous de l’importance de la traduction dans la diffusion de leur œuvre aux courants littéraires anglais et français du pays. Pour le faire, ils ont adopté une variété de stratégies ingénieuses; plusieurs ont même publié des livres hybrides en espagnol, français et anglais à la fois. Cet article examinera les attitudes des écrivains latino-canadiens à l’égard de la traduction, ainsi que les défis et les approches qu’ils utilisent pour transmettre leurs œuvres aux mondes littéraires des deux langues officiell.

Abstract: The past forty years have witnessed a growing stream of Latin American immigration into Canada. These new arrivals have included a large number of artists and writers who have gradually created a new branch of literature: Latino-Canadian writing. Though most Hispanic and Luso-Canadian writers create in their native language, virtually all of them realize the importance of translation in making their work known to the English and French mainstreams. In order to do so, they have adopted a variety of different and often ingenious strategies; a few have even published hybrid books in Spanish, French, and English. This article examines the attitudes of Latino-Canadian writers toward translation, as well as the challenges and approaches involved in bringing their work into the literatures of the two official languages.



Resumo Inglês:

Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Canadá. Esses recém-chegados incluem uma quantidade de artistas e escritores que, gradualmente, têm criado uma nova área de literatura, que se poderia chamar de latino-canadense. Mesmo que a maioria deles componham na sua língua materna, quase todos se dão conta da importância da tradução na difusão da sua obra nas correntes principais – inglesa e francesa – do país. Para fazê-lo, adotam uma variedade de estratégias engenhosas: alguns inclusive têm publicado livros híbridos em espanhol, francês e inglês ao mesmo tempo. Este artigo examina as atitudes dos escritores latino-canadenses com relação à tradução, assim como os desafios e os meios utilizados para transmitir sua obra aos mundos literários das duas línguas oficiais.

Résumé: Les derniers quarante ans ont connu une vague grandissante d’immigration latino-américaine vers le Canada. Parmi ces nouveaux arrivants se trouve un grand nombre d’artistes et d’écrivains qui ont graduellement créé une nouvelle branche de la littérature qu’on qualifierait de latino-canadienne. Bien que la majorité des écrivains hispano- et luso-canadiens créent dans leur langue maternelle, ils se rendent compte presque tous de l’importance de la traduction dans la diffusion de leur œuvre aux courants littéraires anglais et français du pays. Pour le faire, ils ont adopté une variété de stratégies ingénieuses; plusieurs ont même publié des livres hybrides en espagnol, français et anglais à la fois. Cet article examinera les attitudes des écrivains latino-canadiens à l’égard de la traduction, ainsi que les défis et les approches qu’ils utilisent pour transmettre leurs œuvres aux mondes littéraires des deux langues officiell.

Abstract: The past forty years have witnessed a growing stream of Latin American immigration into Canada. These new arrivals have included a large number of artists and writers who have gradually created a new branch of literature: Latino-Canadian writing. Though most Hispanic and Luso-Canadian writers create in their native language, virtually all of them realize the importance of translation in making their work known to the English and French mainstreams. In order to do so, they have adopted a variety of different and often ingenious strategies; a few have even published hybrid books in Spanish, French, and English. This article examines the attitudes of Latino-Canadian writers toward translation, as well as the challenges and approaches involved in bringing their work into the literatures of the two official languages.



Resumo Francês:

Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Canadá. Esses recém-chegados incluem uma quantidade de artistas e escritores que, gradualmente, têm criado uma nova área de literatura, que se poderia chamar de latino-canadense. Mesmo que a maioria deles componham na sua língua materna, quase todos se dão conta da importância da tradução na difusão da sua obra nas correntes principais – inglesa e francesa – do país. Para fazê-lo, adotam uma variedade de estratégias engenhosas: alguns inclusive têm publicado livros híbridos em espanhol, francês e inglês ao mesmo tempo. Este artigo examina as atitudes dos escritores latino-canadenses com relação à tradução, assim como os desafios e os meios utilizados para transmitir sua obra aos mundos literários das duas línguas oficiais.

Résumé: Les derniers quarante ans ont connu une vague grandissante d’immigration latino-américaine vers le Canada. Parmi ces nouveaux arrivants se trouve un grand nombre d’artistes et d’écrivains qui ont graduellement créé une nouvelle branche de la littérature qu’on qualifierait de latino-canadienne. Bien que la majorité des écrivains hispano- et luso-canadiens créent dans leur langue maternelle, ils se rendent compte presque tous de l’importance de la traduction dans la diffusion de leur œuvre aux courants littéraires anglais et français du pays. Pour le faire, ils ont adopté une variété de stratégies ingénieuses; plusieurs ont même publié des livres hybrides en espagnol, français et anglais à la fois. Cet article examinera les attitudes des écrivains latino-canadiens à l’égard de la traduction, ainsi que les défis et les approches qu’ils utilisent pour transmettre leurs œuvres aux mondes littéraires des deux langues officiell.

Abstract: The past forty years have witnessed a growing stream of Latin American immigration into Canada. These new arrivals have included a large number of artists and writers who have gradually created a new branch of literature: Latino-Canadian writing. Though most Hispanic and Luso-Canadian writers create in their native language, virtually all of them realize the importance of translation in making their work known to the English and French mainstreams. In order to do so, they have adopted a variety of different and often ingenious strategies; a few have even published hybrid books in Spanish, French, and English. This article examines the attitudes of Latino-Canadian writers toward translation, as well as the challenges and approaches involved in bringing their work into the literatures of the two official languages.