Translation and cross-cultural adaptation of an instrument - practical guide

Revista Brasília Médica

Endereço:
SCES Trecho 3 - AMBr - Asa Sul
Brasília / DF
70200003
Site: http://www.rbm.org.br/
Telefone: (61) 2195-9710
ISSN: 2236-5117
Editor Chefe: Eduardo Freire Vasconcellos
Início Publicação: 01/09/1967
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Ciências da Saúde, Área de Estudo: Enfermagem, Área de Estudo: Medicina, Área de Estudo: Saúde coletiva

Translation and cross-cultural adaptation of an instrument - practical guide

Ano: 2022 | Volume: 59 | Número: Não se aplica
Autores: Karine Tábata de Carvalho Bispo, Andréa Gonçalves Perdigão, Fayez Bahmad Jr
Autor Correspondente: Karine Tábata de Carvalho Bispo | [email protected]

Palavras-chave: QUESTIONNAIRE, TRANSLATION, HEALTH-RELATED QUALITY OF LIFE

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

Introduction: Instruments of quality-of-life evaluation are widely used in research and clinical practice. The measures are created in a language and cultural environment that reflects the place it was developed. So, to use the same instrument, it is necessary to translate and adapt to the new location. These modifications must be systematized to maintain its accuracy. Therefore, some guides were made to standardize the correspondence and keep it reproducible despite the place it is used.
Objective: Describe the guides recommended internationally and add suggestions proposed by recent work.
Data Synthesis: The measurement tool should be translated to the foreigner language two times by different translators, synthesized and translated back to the native language two times by different persons. Then, a committee should analyze all the versions to develop a final version that must be tested to validate the equivalence in the applied situation. The standardized translation and adaptation of the measures aims to maintain the meaning, the equivalence and the concepts of the questions and answers. Adding some modifications, such as, smaller pre-test group and more detailed analysis; and one target group person to the committee, can accelerate the process.
Conclusion: Translating a validated questionary, despite the hard work, is still the best way to obtain an instrument of quality-of-life evaluation.