Translation, cross-cultural adaptation, and validation of an oral health survey for pregnant women

Rev Rene

Endereço:
Rua Alexandre Baraúna - Rodolfo Teófilo
Fortaleza / CE
60430-160
Site: http://periodicos.ufc.br/rene
Telefone: (85) 3366-8453
ISSN: 2175-6783
Editor Chefe: Ana Fatima Carvalho Fernandes
Início Publicação: 10/01/2000
Periodicidade: Diário
Área de Estudo: Ciências da Saúde

Translation, cross-cultural adaptation, and validation of an oral health survey for pregnant women

Ano: 2025 | Volume: 26 | Número: Não se aplica
Autores: L. A. S. Lacerda, M. H. C. Santos, P. F. R. Bandeira, I. C. S. L. Beltrão, R. S. B. L. C. Cruz, D. R. Oliveira
Autor Correspondente: M. H. C. Santos | [email protected]

Palavras-chave: Oral Health; Prenatal Care; Dental Health Sur-veys; Validation Study.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Objetivo: traduzir, adaptar transculturalmente e validar o inquérito Conocimientos, Actitudes y Prácticas en Salud Bucal Materna para o contexto brasileiro. Métodos: pesquisa meto-dológica realizada em três etapas: tradução do instrumento para o idioma-alvo, síntese das versões traduzidas e análise da síntese por juízes experts e público-alvo para adaptação, validação de conteúdo e de constructo. Com a avaliação da síntese, mediu-se a proporção de concordância sobre o ins-trumento por meio do Índice de Validação de Conteúdo e da escala tipo Likert. Na validação de constructo, incluíram-se gestantes alfabetizadas, maiores de 18 anos, em qualquer trimestre gestacional. Resultados: a tradução do instrumen-to foi bem-sucedida, resultando em uma síntese das versões que considerou o contexto e a linguagem. Do total de 10 itens analisados, todos atenderam ao critério Índice de Validação de Conteúdo de ÿ > 0,80 para clareza, pertinência prática e teórica na validação de conteúdo. A confiabilidade compos-ta apresentou valor adequado >0,65. Conclusão: concluiu-se que o inquérito Conocimientos, Actitudes y Prácticas en Salud Bucal Materna, adaptado e traduzido para o português, pode ser utilizado de forma confiável para gestantes no contexto brasileiro. Contribuições para a prática: fornecer um ins-trumento traduzido, adaptado e validado para a prática pré-natal e odontológica no Brasil.



Resumo Inglês:

Objective: totranslate, cross-culturally adapt, and validate the Conocimientos, Actitudes y Prácticas en Salud Bucal Ma-terna survey for the Brazilian context. Methods: methodolo-gical research is carried out in three stages: translation of the instrument into the target language, synthesis of the transla-ted versions, and analysis of the synthesis by expert judges and the target audience for adaptation, content, and cons-truct validation. With the synthesis evaluation, the propor-tion of agreement with the instrument was measured using the Content Validation Index and the Likert-type scale. The construct validation included literate pregnant women over 18 in any gestational trimester. Results: the translation of the instrument was successful, resulting in a synthesis of the ver-sions that took context and language into account. All the 10 items analyzed met the Content Validation Index criterion of ÿ >0.80 for clarity and practical and theoretical relevance in content validation. The composite reliability showed an ade-quate value of >0.65. Conclusion: it was concluded that the Conocimientos, Actitudes y Prácticas en Salud Bucal Materna survey, adapted and translated into Portuguese, can be used reliably for pregnant women in the Brazilian context. Contri-butions to practice: to provide a translated, adapted, and va-lidated instrument for prenatal and dental practice in Brazil.