Este artigo trata do tema relacionado ao ensino de língua estrangeira, no contexto brasileiro, fazendo-se uma reflexão sobre seu histórico e a noção de tradução analisada pela perspectiva de Arrojo (1997), além de abordar o conceito de desconstrução desenvolvida por Derrida (2005). Para tanto, é feito um breve histórico do Ensino do Francês no Brasil, percorrendo de forma sumária os séculos XVIII, XIX, XX, XXI, até a atualidade. Verifica-se ainda o que informa o Conselho de Europa (2001) sobre as competências e habilidades no ensino de línguas estrangeiras que devem ser desenvolvidas pelo estudante aprendiz. Esse texto faz parte da pesquisa de doutoramento sobre o ensino de literatura de língua estrangeira através das traduções feitas pelo poeta francês Jean Pierre-Rousseau (2002) dos textos do poeta brasileiro Patativa do Assaré (1978). A proposta aqui apresentada é a de divulgar parte da abordagem teórica e histórica desse estudo que se encontra em andamento.
Cet article fait référence au sujet de l’enseignement de langue étrangère, au contexte brésilien, en faisant réfléchir sur l’histoire de cet enseignement et l’idée de traduction analysée atravers la théorie d’Arrojo (1997), en outre il s’agit du concepte de déconstruction développée par Derrida (2005). Pour ça, on fait un aperçu de l’enseignement de français au Brésil, en faisant un parcours aux XVIII, XIX, XX, XXIem siècle, jusqu’à l’atualitée. On observe est-ce que dit le «Conseille d’Europe» (2001), sur les compétances et habilitées dans l’enseignement de langue étragères lequelles les apprenants doivent développer. Ce texte est partie de la recherche de doctorat sur l’enseignement de littérature de langue étrangère atravers des traductions réalisés par le poéte Jean Pierre Rousseau (2002) des textes du poéte brésilien Patativa do Assaré (1978). La proposition présentée ici, c’est de montrer une partie de l’approche théorique et historique de cet étude qui est en développement.