Uma Abordagem sobre o ensino de língua estrangeira no Brasil e acepções sobre tradução

BABEL: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras

Endereço:
Universidade do Estado da Bahia, Departamento de Linguística, Letras e Artes - Campus II - Rodovia Alagoinhas - Salvador - BR 110
Alagoinhas / BA
Site: https://revistas.uneb.br/index.php/babel
Telefone: (75) 3422-2321
ISSN: 2238-5754
Editor Chefe: Marcos Antonio Maia Vilela
Início Publicação: 01/12/2011
Periodicidade: Semestral

Uma Abordagem sobre o ensino de língua estrangeira no Brasil e acepções sobre tradução

Ano: 2019 | Volume: 9 | Número: 1
Autores: Ady Sá Teles Santana
Autor Correspondente: Ady Sá Teles Santana | [email protected]

Palavras-chave: Língua Estrangeira: Tradução, Ensino, Cultura.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este  artigo  trata  do  tema  relacionado  ao  ensino  de  língua  estrangeira,  no  contexto  brasileiro, fazendo-se  uma  reflexão  sobre  seu  histórico  e  a  noção  de  tradução  analisada  pela  perspectiva  de  Arrojo (1997),  além  de  abordar  o  conceito  de desconstrução desenvolvida por  Derrida  (2005).  Para  tanto,  é  feito um breve histórico do Ensino do Francês no Brasil, percorrendo de forma sumária os séculos XVIII, XIX, XX, XXI, até a atualidade. Verifica-se ainda o que informa o Conselho de Europa (2001) sobre as competências e  habilidades  no  ensino  de  línguas  estrangeiras  que  devem  ser  desenvolvidas  pelo  estudante  aprendiz. Esse texto faz parte da pesquisa de doutoramento sobre o ensino de literatura de língua estrangeira através das traduções feitas pelo poeta francês Jean Pierre-Rousseau (2002) dos textos do poeta brasileiro Patativa do  Assaré  (1978).  A  proposta  aqui  apresentada  é  a  de  divulgar  parte  da  abordagem  teórica  e  histórica desse estudo que se encontra em andamento.



Resumo Francês:

Cet article fait référence au sujet de l’enseignement de langue étrangère, au contexte brésilien, en faisant réfléchir sur l’histoire de cet enseignement et l’idée de traduction analysée atravers la théorie d’Arrojo (1997), en outre il s’agit du concepte de déconstruction développée par Derrida (2005). Pour ça, on fait un aperçu de l’enseignement de français au Brésil, en faisant un parcours  aux XVIII, XIX, XX, XXIem siècle, jusqu’à l’atualitée. On observe est-ce que dit le «Conseille d’Europe» (2001), sur  les compétances et habilitées dans l’enseignement de langue étragères lequelles les apprenants doivent développer. Ce texte est partie de la recherche de doctorat  sur l’enseignement de littérature de langue étrangère atravers des traductions  réalisés  par  le  poéte  Jean  Pierre  Rousseau  (2002)  des  textes  du  poéte  brésilien  Patativa  do Assaré (1978). La proposition présentée ici, c’est de montrer une partie de l’approche théorique et historique de cet étude qui est en développement.