Uma tradução para o Agathos grego

Filosofia e Educação

Endereço:
Rua Sérgio Buarque de Holanda - 421 - 1º andar - Biblioteca Central | PPEC - Cidade Universitária
Campinas / SP
13083-859
Site: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/rfe
Telefone: (19) 3521-6729
ISSN: 1984-9605
Editor Chefe: Cesar Apareciddo Nunes
Início Publicação: 07/10/2009
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Ciências Humanas, Área de Estudo: Educação, Área de Estudo: Filosofia

Uma tradução para o Agathos grego

Ano: 2019 | Volume: 11 | Número: 2
Autores: Souza, Jorge Luiz Lima de
Autor Correspondente: Souza, Jorge Luiz Lima de | [email protected]

Palavras-chave: Agathos, Tradução, Bom/Bem

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Guiado pela investigação lógica e buscando sistematicamente denunciar e desfazer anacronismos, este discreto estudo questiona a tradução mais recorrente do verbete grego agathos, istoé, “Bom/Bem”, e, confirmando sua limitação e, em alguns casos, sua total inaplicabilidade, propõe “sentir-se bem” como tradução correta. De fato, uma vez testada a nova semântica nos textos aqui estudados, confirmou-se ser ela a mais apropriada e verdadeira.



Resumo Inglês:

Guided by logical investigation and systematically seeking to denounce and undo anachronisms, this discreet study questions the most recurring translation of the Greek word agathos, that is, “Good/Goodness”, and confirming its limitation and, in some cases, its total inapplicability, proposes “feel good” as the correct translation. In fact, once the new semantics has been tested in the texts studied here, it has been confirmed that it is the most appropriate and true.