Vagalampos, vagalampi: fantasmagorias na dramaturgia e na tradução pirandellianas no Brasil

Urdimento

Endereço:
Avenida Madre Benvenuta - 1907 - Santa Mônica
Florianópolis / SC
88035-901
Site: http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/index
Telefone: (48) 3664-8353
ISSN: 1414.5731
Editor Chefe: Vera Regina Martins Collaço
Início Publicação: 01/08/1997
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Artes

Vagalampos, vagalampi: fantasmagorias na dramaturgia e na tradução pirandellianas no Brasil

Ano: 2019 | Volume: 2 | Número: 35
Autores: RABETTI, M. de L
Autor Correspondente: Maria de Lourdes Rabetti | [email protected]

Palavras-chave: Tradução teatral; invisibilidade; poesia pirandelliana; incabamento

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O presente texto deseja compreender formas de mapeamentos e de leituras da presença de Pirandello no Brasil, relacionadas a modos de ver, ou não ver, sua recepção, crítica e de cena. Formas que, seletivas e predominantes, acarretam delimitações inquietantes também para o exercício tradutório. O “cerebralismo” presente na produção artística do autor seria o principal fio histórico condutor de modos de ler o dramaturgo no Brasil, a ponto de nos levar a considerar o “mito” Os gigantes da montanha, em seu inacabamento e alta e fantasmagórica voltagem poética, “obra falha”. Nessa esteira, traduções brasileiras desse texto tornaram-se invisíveis, ausentes, inexistentes.



Resumo Inglês:

The present text wishes to understand ways of mapping and reading the presence of Pirandello in Brazil, related to ways of seeing, or not seeing, his reception, critically and scenically. Forms that, selective and predominant, entail disturbing delimitations also for the translation exercise. The “cerebralism” present in the author’s artistic production would be the main historical thread leading to ways of reading the playwright in Brazil, to the point of considering the “myth” The Mountain Giants, in its incompleteness and high and phantasmagoric poetic voltage, a “faulted work”. In this sense, Brazilian translations of this text became invisible, absent, non-existent