Contexto: Diversas metodologias foram desenvolvidas para validar instrumentos psicométricos. No entanto, na literatura cientÃfica, há escassez de instrumentos
para avaliar os relacionamentos amorosos. Objetivo: O presente trabalho tem como objetivo validar para o português o conteúdo dos instrumentos autoaplicáveis
Love Attitudes Scale (Escala de Atitudes do Amor – Hendrick et al., 1998), Relationship Assessment Scale (Escala de Avaliação do Relacionamento – Hendrick,
1988) e Adult Attachment Types (Tipos de Apego do Adulto – Hazan et al., 1987), levando em consideração o contexto cultural brasileiro e, consequentemente,
possibilitando que o estudo do amor patológico seja viável na população brasileira. Métodos: Tal processo envolveu quatro etapas: (1) tradução para o português,
(2) retrotradução, (3) apresentação da versão corrigida para profissionais de saúde mental e estudantes universitários e (4) aplicação da versão final em amostra da
população-alvo utilizando uma escala analógico-visual. Resultados: As escalas foram facilmente compreendidas e discriminaram significativamente indivÃduos
com amor patológico de voluntários saudáveis. Conclusão: Nossos resultados mostram que a versão brasileira desses instrumentos é válida e pode ser usada em
investigações envolvendo relacionamentos amorosos.
Background: Several methodologies were developed to validate psychometric instruments. However, there are, in the scientific literature, a lack of instruments
to evaluate romantic relationship. Objective: The present work aims at validating into Portuguese the content of the self-report Love Attitudes Scale (Escala de
Atitudes do Amor – Hendrick et al., 1998), the Relationship Assessment Scale (Escala de Avaliação do Relacionamento – Hendrick, 1988), and the Adult Attachment
Types (Tipos de Apego do Adulto – Hazan et al., 1987), taking the Brazilian cultural context into consideration, thus rendering the study of pathological
love in the Brazilian population feasible. Methods: Such process involved four stages: (1) translation into Portuguese, (2) back translation, (3) presentation of
the translated version to mental health professionals and university students, and (4) application of the final version in a sample of the target population using
a rating scale. Results: The scales were easily understood and significantly discriminated individuals with pathological love and healthy volunteers. Discussion:
Our results show that the Brazilian version of these instruments is valid and may be used in investigations involving romantic relationships.