O Transtorno do Déficit de Atenção e Hiperatividade (TDAH) é um distúrbio de neurodesenvolvimento persistente na vida adulta, caracterizado por desatenção, hiperatividade e impulsividade. No Brasil, diagnosticar e tratar o TDAH é desafiador, dada a complexidade histórica, social, clínica e educacional envolvida. O Inventário de Sintomas de Copeland para o TDAH em adultos, originalmente em inglês, surge como uma ferramenta promissora, mas sua validação semântica em português é crucial. Material e Métodos: O estudo envolveu três etapas: tradução, aplicação e avaliação da equivalência semântica. Profissional bilíngue traduziu o inventário, considerando nuances culturais. Foi aplicado a 16 participantes proficientes em português e inglês, comidades entre 14 e 61 anos. A equivalência semântica foi avaliada usando o coeficiente de Cronbach Alpha. Resultados e Discussão: A tradução do inventário manteve a equivalência semântica com a versão original em inglês, indicando alta consistência interna. Os itens traduzidos preservaram o significado original, apesar das diferenças linguísticas e culturais. Esses resultados preliminares sustentam a validade da versão em português do instrumento, mas são necessários estudos futuros para confirmar sua confiabilidade e validade em diferentes contextos clínicos e culturais.
Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD) is a neurodevelopmental disorder persisting into adulthood, characterized by inattention, hyperactivity, and impulsivity. In Brazil, diagnosing and treating ADHD is challenging due to the historical, social, clinical, and educational complexity involved. The Copeland Symptom Inventory for ADHD in adults, originally in English, emerges as a promising tool, but its semantic validation in Portuguese is crucial. Material and Methods: The study involved three stages: translation, application, and evaluation of semantic equivalence. Bilingual professionals translated the inventory, considering cultural nuances. It was administered to 16 participants proficient in Portuguese and English, aged 14 to 61 years. Semantic equivalence was assessed using the Cronbach Alpha coefficient. Results and Discussion: The inventory translation maintained semantic equivalence with the original English version, indicating high internal consistency. The translateditems preserved the original meaning despite linguistic and cultural differences. These preliminary results support the validity of the Portuguese version of the instrument, but further studies are needed to confirm its reliability and validity in different clinical and cultural contexts.