O presente trabalho visa apresentar algumas observações a respeito da aplicabilidade do modelo de tradução elaborado por Heloisa Gonçalves Barbosa extraídas de uma pesquisa realizada para elaboração de dissertação de Mestrado. A nossa análise consistiu em identificar os procedimentos empregados pelo tradutor do romance Essa Terra, Jacques Thiériot, levando em conta o sentido e o registro de língua de termos e expressões populares do referido romance. Constatamos que o modelo de tradução de Barbosa apresenta procedimentos operacionalizáveis, mas é limitado em certos aspectos.
Ce travail a pour but de présenter quelques observations concernant l’applicabilité du modèle de traduction d’Heloisa Gonçalves Barbosa. Cette réflexion s’inscrit dans le cadre d’une recherche réalisée pour l’élaboration d’une dissertation de Maîtrise. Nous avons cherché à identifier les procédures employées par le traducteur du roman Essa Terra, Jacques Thiériot, concernant le sens et le registre de langue des termes et expressions populaires de ce roman. Notre recherche nous a permis d’observer que ce modèle présente des techniques efficaces, mais qu’il est limité sous plusieurs aspects.