Sabe-se da forte influência da cultura indígena para a composição do arcabouço cultural brasileiro. As manifestações culturais indígenas têm sido, desde o século 19, objeto de estudos antropológicos, mas de pouco interesse aos estudos literários. Porém, esse cenário tinha mudado com o reconhecimento da “oralidade” como expressão literária, e, nas duas últimas décadas, a matéria estética dos textos indígenas começa a ser estudada pelos estudos literários acadêmicos. Nessa perspectiva, o presente artigo objetivo mostrar a variedade das interpretações das lendas do jabuti contadas pelos povos indígenas, bem como destacar pontos de divergentes e convergentes dessas interpretações. Apresentarse-á um estudo inicial sobre os contos e/ou as lendas coletas por Charles Frederick Hartt (1875), Couto de Magalhães (1876) e a análise de Giancarlo Stefani (1998), realizado sobre as fábulas do Yautí. A nossa reflexão indaga sobre as narrativas colecionadas na língua Tupi ou Nheengatu e suas interpretações sobre a “voz autêntica” e projeção cultural desses autores
It is known of the strong influence of the indigenous culture for the composition of the Brazilian cultural framework. Since the 19th indigenous cultural manifestations have been object of anthropological studies, but of little interest to literary studies. However, this scenario has changed with the question of “orality” like a literary expression and in the last two decades, the aesthetic matter of the indigenous texts begins to be studied by academic literary studies. In this perspective, this article aims to show the ranges of interpretations of the tortoise legends told by indigenous peoples, as well as to highlight divergent and convergent points of these interpretations. This article presents a brief summary of these narratives collected by Charles Frederick Hartt (1875), Couto de Magalhães (1876) and the study by Giancarlo Stefani (1998) on the fables of Yautí, in order to reflect on the narratives collected in the Tupi language or Nheengatu and their interpretations on the “authentic voice” and cultural projection