Estructuras focalizadoras em español y portugués

Revista Filologia e Linguística Portuguesa

Endereço:
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403, Prédio de Letras, 2º andar, sala 07
São Paulo / SP
05508-900
Site: http://www.revistas.usp.br/flp/
Telefone: (11) 3091-487
ISSN: 2176-9419
Editor Chefe: Prof. Dr. Sílvio de Almeida Toledo Neto
Início Publicação: 31/12/1996
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística

Estructuras focalizadoras em español y portugués

Ano: 2001 | Volume: 4 | Número: 0
Autores: Mercedes Sedano
Autor Correspondente: Mercedes Sedano | [email protected]

Palavras-chave: gramática, variación, español, portugués

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

El presente trabajo, que se basa em la metodología y resultados de Sedano (1994), está destinado a analizar la variación en las cláusulas seudohendidas (SH) y las clásulas com verbo ser focalizador (SF) encontradas en obras literarias del español y del portugués con el fin de observar el comportamiento de las mencionadas estructuras en ambas lenguas. Los resultados indican que, mientras en el español escrito sólo aparecen cláusulas SH, en el portugués escrito se registran tanto SH como SF; el análisis de esta lengua indica que las SH se emplean mayoritariamente para focalizar frases nominales en tanto que las SF se usan sobre todo para focalizar preposicionales. El que los resultados del portugués coincidan com los obtenidos por Sedano (1994) en un corpus del español hablado de Caracas confirma la existencia de razones comunicativo-funcionales que condicionan la selección de cada estructura dependiendo de la categoría gramatical que se desea focalizar.



Resumo Inglês:

The present study, based in Sedano's (1994) methodology and results, analyses the variation between the pseudocleft clauses (SH) and the clauses with the focalizing verb ser (SF) found in Spanish and Portuguese literary works with the purpose of describing the behaviour of these structures in both languages. The results show that only SH clauses appear in written Spanish whereas both SH and SF clauses are registered in written Portuguese. The analysis of latter indicates that SH clauses are mainly used to focalize noun phrases while SF clauses are mainly used to focalize prepositional phrases. The results in the case of the Portuguese coincide with those of Sedano's (1994) in a corpus of spoken Spanish of Caracas. The findings confirm that the selection of either structures are conditioned by communicative-functional reasons depending on the grammatical category being focalized.