LOCUCIONES Y PROVERBIOS DE ORIGEM BÍBLICO: CREACIÓN Y DIFUSIÓN EM ALEMÁN Y ESPANOL

Revista de Letras

Endereço:
Av. Universidade, 2683. - Térreo - Benfica
Fortaleza / CE
60020-181
Site: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/index
Telefone: (85) 9877-6074
ISSN: 0101-8051 / 2358-4793
Editor Chefe: Maria Elias Soares
Início Publicação: 31/12/1977
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística

LOCUCIONES Y PROVERBIOS DE ORIGEM BÍBLICO: CREACIÓN Y DIFUSIÓN EM ALEMÁN Y ESPANOL

Ano: 2017 | Volume: 1 | Número: 36
Autores: C. Mellado Blanco
Autor Correspondente: C. Mellado Blanco | [email protected]

Palavras-chave: fraseologismos religiosos, internacionalismos, provérbios bíblicos

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Neste trabalho analisamos as peculiaridades diferenciadoras dos bibleísmos em relação a outros tipos de internacionalismos e aos decalques. Com tal caracterização fomos além das diferenças entre bibleísmos literais, retirados literalmente de passagens bíblicas, e os bibleísmos situacionais, inspirados semanticamente nas Escrituras Sagradas, mas que não apresentam uma vinculação formal direta com o texto. A partir de uma perspectiva contrastiva, apresentamos exemplos retirados de nosso corpus de distinta tipologia e que justificam nossa classificação e sua repercussão direta nos tipos de equivalência interlinguística entre o alemão e o espanhol. Para as grandes diferenças quantitativas e qualitativas entre os fraseologismos de origem bíblica destas línguas, apresentamos argumentos de caráter histórico-reigioso relacionados com o luterismo e o catolicismo.



Resumo Espanhol:

En este trabajo analizamos las peculiaridades diferenciadoras de los bibleísmos en relación a otros tipos de internacionalismos y a los calcos. Dicha caracterización nos lleva más allá a diferenciar entre bibleísmos literales, tomados literalmente de los pasajes bíblicos, y bibleísmos situacionales, inspirados semánticamente en las Escrituras Sagradas, pero sin una vinculación formal directa con el texto. Desde una perspectiva contrastiva, se aportarán ejemplos tomados de nuestro corpus de distinta tipología que justifiquen esta clasificación y su repercusión directa en los tipos de equivalencia interlingüística entre el alemán y el español. Para las grandes diferencias cuantitativas y cualitativas entre los fraseologismos de origen bíblico de estas lenguas se ofrecerán argumentos de carácter histórico-religioso relacionados con el luteranismo y catolicismo.