Apesar da importância de Paul Valéry como um dos autores fundamentais do século XX, sua obra poética ainda circula pouco no Brasil, não havendo nenhuma tradução integral de seu mais importante livro de poemas – Charmes. Nosso intuito neste artigo é refletir sobre as possibilidades de tradução desse título e o que ele implica na concepção desse conjunto de poemas. Em nosso estudo, consideraremos tanto o título quanto o uso dessa palavra ao longo do livro.
Resumo Inglês:
Despite the importance of Paul Valéry as one of the fundamental authors of the twentieth century, his poetic work still circulates little in Brazil, and there is no complete translation of his most important book of poems – Charmes. Our intention in this article is to reflect on the possibilities of translating this title and what it implies in the conception of this set of poems. In our study, we will consider both the title and the use of that word throughout the book.