CINEMA E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA: AS FORMAS DE TRADUZIR PARA O CINEMA

Revista Livre de Cinema

Endereço:
Rua Papa João XXIII, 46 - ap. 404 - Centro Cívico
Curitiba / PR
80530-030
Site: http://relici.org.br/index.php/relici
Telefone: (41) 9998-8773
ISSN: 2357-8807
Editor Chefe: Fernando Antonio Prado Gimenez
Início Publicação: 01/01/2014
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Multidisciplinar

CINEMA E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA: AS FORMAS DE TRADUZIR PARA O CINEMA

Ano: 2016 | Volume: 3 | Número: 1
Autores: M. A. Maciel, S. de O. Branco
Autor Correspondente: M. A. Maciel | [email protected]

Palavras-chave: cinema, tradução Intersemiótica, interdisciplinaridade, legendagem.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Tendo como corpus os filmes Romeu e Julieta (1996) e O Morro dos Ventos Uivantes (1992), este artigo descreve do uso da tradução intersemiótica e de legendas como formas de traduzir para o Cinema. O artigo tem como arcabouço teórico questões relacionadas à Tradução Intersemiótica, Legendagem e Cinema, mostrando o quão interdisciplinar podem ser os Estudos da Tradução. A partir da compilação e da análise das cenas com e sem legendas dos dois filmes percebemos que, nas cenas sem legendas, elementos como linguagem corporal e o feedback effect justificam a opção pela linguagem não verbal, mostrando que a compreensão da sequência fílmica é alcançada, mesmo em cenas em que as legendas não são necessárias. Em relação às cenas legendadas, percebemos que o uso de legendas leva em consideração o contexto de produção da obra cinematográfica.