: Pretende-se, com este artigo, apresentar um projeto de dicionário de provérbios do Brasil dirigido a estudantes espanhóis de tradução que têm o português como língua estrangeira. A pesquisa justifica-se pela carência de estudos orientados ao desenvolvimento de metodologias e de teorias aplicáveis à elaboração de obras de referência. Para isso, será preciso analisar a teoria da fraseografia e da lexicografia a fim de avaliar as ideias de cada uma delas em relação ao tratamento de unidades fraseológicas. Objetiva-se desenvolver, inicialmente, uma proposta de microestrutura adequada ao tratamento e registro de provérbios. Esta proposta leva em consideração os elementos necessários para a composição da microestrutura de um dicionário semibilíngue, além de buscar adequar a microestrutura às necessidades do usuário e apontar a importância cultural dos provérbios no ensino de língua estrangeira e na didática da tradução. A proposta será aplicada a um corpus inicial de 25 provérbios de temática religiosa, alguns deles recolhidos durante a pesquisa “Mínimo Paremiológico Português”. Com base nessas ponderações, a proposta preliminar foi aplicada a um provérbio onde é possível identificar três partes bem definidas. Por fim, concebe-se que trabalhos como este possam colaborar para o desenvolvimento dos estudos fraseográficos e paremiográficos.
The purpose of this paper is to present a Project for a dictionary of Brazilian proverbs intended for Spanish students of translation for whom Portuguese is not their first language. This research is justified by the lack of studies focusing on the development of methodologies and theories applicable to the preparation of works of reference. To do this, it will be necessary to analyse phraseological and lexicographic theory with a view to assessing how phraseological units are treated by each. The aim is to develop an initial microstructure proposal that is appropriate for processing and recording proverbs. This proposal takes into account the elements that are need for the composition of the microstructure of a semi-bilingual dictionary, besides seeking to adapt the microstructure to users’ needs and highlight the cultural significance of proverbs in the teaching of foreign languages and translation. The proposal will be applied to an initial corpus of 25 proverbs with a religious subject matter, some of which have been compiled as part of the Portuguese paremiological minimum research project. Based on these considerations, the preliminary proposal is applied to a proverb in which three clearly identifiable parts can be discerned. Finally, the conclusion is drawn that studies such as this can useful when phraseological and paremiographic studies are being done.
El objetivo de este artículo es presentar un proyecto de diccionario de refranes de Brasil dirigido a estudiantes españoles de traducción que tienen el portugués como lengua extranjera. Esta investigación se justifica por la falta de estudios dedicados al desarrollo de metodologías y teorías aplicadas a la elaboración de obras de referencia. Para ello, será necesario analizar la teoría de la fraseografía y de la lexicografía a fin de valorar el tratamiento que hacen estas disciplinas de las unidades fraseológicas. En este trabajo se esboza una primera propuesta que recoge los elementos básicos que deben formar parte de la microestructura de un diccionario semibilingüe de refranes; además, la propuesta intenta adecuar la microestructura a las necesidades del usuario y apunta la importancia cultural de los refranes en la enseñanza de la lengua extranjera y en la didáctica de la traducción. La propuesta será aplicada a un corpus inicial de 25 refranes de tema religioso, algunos de los cuales fueron recogidos en la investigación “Mínimo Paremiológico Portugués”. A modo de ejemplo, se presenta la microestructura de un refrán en donde es posible distinguir tres partes bien diferenciadas. Por último, se subraya la relevancia de este tipo de trabajos para el desarrollo de los estudios fraseográficos y paremiográficos.