A TRADUÇÃO CULTURAL-LOCAL ENTRE BRASIL, PARAGUAI E BOLÍVIA

Guavira Letras

Endereço:
Avenida Ranulpho Marques Leal, 3484 - Distrito Industrial II
Três Lagoas / MS
79613-000
Site: http://www.guaviraletras.ufms.br
Telefone: (67) 3509-3701
ISSN: 1980-1858
Editor Chefe: Kelcilene Grácia-Rodrigues
Início Publicação: 01/08/2005
Periodicidade: Trimestral

A TRADUÇÃO CULTURAL-LOCAL ENTRE BRASIL, PARAGUAI E BOLÍVIA

Ano: 2010 | Volume: 6 | Número: 10
Autores: Rony Márcio Cardoso Ferreira, Edgar Cézar Nolasco
Autor Correspondente: R. M. C. Ferreira, E. C. Nolasco | [email protected]

Palavras-chave: tradução cultural, diferença, tranferencialidade

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este artigo visa discutir a questão da contaminação cultural, que permeia e se dissemina entre culturas locais de Mato Grosso do Sul, do Paraguai e da Bolívia. Para tanto, será trazido à pauta da discussão o conceito de tradução cultural (HOMI BHABHA), a fim de se pensar criticamente a confluência dos signos culturais proporcionada pela noção de transferencialidade, que, por sua vez, borra uma pretensa idéia de especificidade que singulariza o local, o próprio, o alheio, o outro, o aqui, o lá, e assim por diante. Será discutida também, a questão da multiplicidade, que faz com que a cultura em questão se singularize, não no sentido primeiro do termo, mas na e pela diferença.



Resumo Inglês:

This article discuss the cultural contamination question, that cross and disseminate between local cultures of Mato Grosso do Sul, Paraguay and Bolivia. For so, we are going to discuss the cultural translation (HOMI BHABHA) conception, that we may think about the confluence of cultural sign, which is provided by the transferees, that, cross out a supposed idea of specificity which make the local unique, own, other, here, there and so on. We are also going to discuss, the multiplicity question that make the culture becomes unique, not in the sense of the first term, but in and of the difference.