O presente artigo se propõe a contribuir com uma espécie de descrição e explicação da práxis de pesquisa em tradução, ou seja, dos modos de construir uma tradução comentada–método profícuo nos Estudos da Tradução. Pautados na análise dialógica do discurso de Bakhtin e do círculo (2010, 2016), utilizamos a pesquisa bibliográfica exploratória e análise qualitativa. Para tanto, selecionamos artigos científicos de traduções comentadas de poesias em e traduzidas para línguas de sinais no intuito de descrevê-los, analisá-los e compará-los. Elencamos as orientações metodológicas descritas pelos pesquisadores e propomos, ao final, um plano para a construção de traduções comentadas que envolvam obras em línguas de sinais, considerando a materialização do texto de partida ou de chegada em vídeo e as múltiplas semioses que permeiam a língua de sinais e a escrita acadêmica atualmente.
This paper proposes to contribute, in a kind of description and explanation of research praxis, that is, the ways of constructing of the genre commented translation, a useful research method in Translation Studies and its presentation of data. Based on one in the dialogical analysis of Bakhtin's discourse and the circle (2010, 2016), used was exploratory plus qualitative analysis. So we select commented translations from and to sign languages, more specifically gender poetic and scientific article format for comparison, description and analysis. We list the methodological guidelines described by the researchers and propose, at the end, a plan for the construction of commented translations involving works in sing language, considering the materialization of the source text or video arrivaland the multiple semioses involving sing language and academic writing today.