Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens
Urdimento
Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens
Autor Correspondente: Luiz Fernando Ramos | [email protected]
Palavras-chave: Tradução; encenação; adaptação; cena;
Resumos Cadastrados
Resumo Português:
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do português para o inglês e do inglês para o português, apresentadas por um pequeno ensaio que constextualiza os processos de traduação e encenação de cada uma das peças. Duas Páginas em Branco, de Qorpo-Santo, e Am I to Go, or, I’ll Say Sode Gertrude Stein, desafiam o tradutor na transposição das línguas e o encenador na transposição da linguagem literária à cênica.
Resumo Inglês:
It is not a paper, but two translations of very much singular dramaturgies, from the Portuguese to the English and from the English to the Portuguese, presented by a short essay which contextualize the processes of translation and staging ofeach one of the plays. Two White Sheet,from Qorpo-Santo, and Am I To Go, or, I’ll Say So, from Gertrude Stein, challenge the translator in the transposition of languages and the metteur-en-scènein the transposition from page to stage.