Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens

Urdimento

Endereço:
Avenida Madre Benvenuta - 1907 - Santa Mônica
Florianópolis / SC
88035-901
Site: http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/index
Telefone: (48) 3664-8353
ISSN: 1414.5731
Editor Chefe: Vera Regina Martins Collaço
Início Publicação: 01/08/1997
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Artes

Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens

Ano: 2019 | Volume: 2 | Número: 35
Autores: Luiz Fernando Ramos
Autor Correspondente: Luiz Fernando Ramos | [email protected]

Palavras-chave: Tradução; encenação; adaptação; cena;

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do português para o inglês e do inglês para o português, apresentadas por um pequeno ensaio que constextualiza os processos de traduação e encenação de cada uma das peças. Duas Páginas em Branco, de Qorpo-Santo, e Am I to Go, or, I’ll Say Sode Gertrude Stein, desafiam o tradutor na transposição das línguas e o encenador na transposição da linguagem literária à cênica.



Resumo Inglês:

It is not a paper, but two translations of very much singular dramaturgies, from the Portuguese to the English and from the English to the Portuguese, presented by a short essay which contextualize the processes of translation and staging ofeach one of the plays. Two White Sheet,from Qorpo-Santo, and Am I To Go, or, I’ll Say So, from Gertrude Stein, challenge the translator in the transposition of languages and the metteur-en-scènein the transposition from page to stage.