Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma formaâ€, retirada de A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, pensar uma concepção da prática tradutória que não seja vinculada à experiência da melancolia, assim, parece se abrir um novo caminho para a tradução, colocando-a ao lado da noção de metamorfose. Para isso, trazemos pelo menos duas experiências de tradução: as traduções do poeta alemão Hölderlin e da escritora portuguesa Maria Gabriela Llansol.
Cet travail vise, à partir de la phrase « la traduction est une forme », du texte «A tarefa do tradutor», de Walter Benjamin, penser à une conception de traduction que ne soit pas liée à l'experience de la mélancolie et, ainsi, ouvrir une nouvelle voie pour la traduction la mettant à côté de la notion de metamorphose. Pour cela, on apporte au moins deux expériences de traduction: les traductions du poète allemand Hölderlin et de l‟écrivain portuguaise Maria Gabriela Llansol.