A atividade tradutória e a relevância da leitura: legibilidade e leiturabilidade de textos humorísticos traduzidos

Revista Gatilho

Endereço:
Faculdade de Letras - Rua José Lourenço Kelmer, s/n - Bairro São Pedro
Juiz de Fora / MG
Site: http://www.ufjf.br/revistagatilho/
Telefone: (32) 2102-3151
ISSN: 18089461
Editor Chefe: NULL
Início Publicação: 09/03/2005
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística

A atividade tradutória e a relevância da leitura: legibilidade e leiturabilidade de textos humorísticos traduzidos

Ano: 2011 | Volume: 7 | Número: 13
Autores: Nair Rodrigues Resende, Ana Cláudia de Souza
Autor Correspondente: Nair Rodrigues Resende | [email protected]

Palavras-chave: Tradução, Legibilidade, Leiturabilidade, Humor, Piadas

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Investigam-se, neste artigo, a leiturabilidade e a legibilidade de textos traduzidos do ponto de vista
da textualização e das possibilidades de acesso do leitor ao texto, a despeito da fidelidade textual ao original por
parte do tradutor. Com base nos estudos da tradução e nos processos e condições da atividade de leitura, as
análises realizadas consideram textos humorísticos produzidos e traduzidos da língua portuguesa para a
espanhola, disponibilizados em sítios da internet e na Revista Seleções.



Resumo Inglês:

In this piece of research, readability and legibility of translated texts are investigated taking into
account the textualization and the possibilities of the reader to have access to the text, despite the fidelity to the
originals. Based on translation studies and on the processes and conditions of reading, jokes published and
translated from Portuguese into Spanish, available on internet sites and on the Reader’s Digest magazine, are
analyzed.