Investigam-se, neste artigo, a leiturabilidade e a legibilidade de textos traduzidos do ponto de vista
da textualização e das possibilidades de acesso do leitor ao texto, a despeito da fidelidade textual ao original por
parte do tradutor. Com base nos estudos da tradução e nos processos e condições da atividade de leitura, as
análises realizadas consideram textos humorÃsticos produzidos e traduzidos da lÃngua portuguesa para a
espanhola, disponibilizados em sÃtios da internet e na Revista Seleções.
In this piece of research, readability and legibility of translated texts are investigated taking into
account the textualization and the possibilities of the reader to have access to the text, despite the fidelity to the
originals. Based on translation studies and on the processes and conditions of reading, jokes published and
translated from Portuguese into Spanish, available on internet sites and on the Reader’s Digest magazine, are
analyzed.