El artÃculo analiza por qué la poesÃa, en el campo de la traducción, es considerada el punto paroxÃstico de la traducción que deriva, necesariamente, en una transcreación o recreación poética. Se analiza la función poética del lenguaje y los argumentos, a favor y contra, la traducibilidad de la poesÃa entre cuyos atributos se encuentra la conjunción entre sonido y sentido; por lo cual la traducción de poesÃa es considerada imposible ya que ¨se traduce¨ el propio signo lingüÃstico, lo cual incluye, entre otros aspectos, la sonoridad y el contenido semántico del mismo El análisis de las selecciones lexicales del texto de llegada, demuestra que, en la creación de metáforas, el sentido se establece culturalmente y que el significado de las palabras se determina por su uso. Se analizan, tres ejemplos de Música lunar de EfraÃn Bartolomé.
The translation of poems has traditionally been seen as even more difficult than the translation of other texts because there is not one-to-one equivalent when comparing two languages. Some scholar critics consider that, by its very nature, Poetry is untranslatable; however, translators of poetry seek more the relative than the absolute sameness of the word and that´s why the status of the translator is not that of a creator but of a re-creator or transcreator. The study analyzes three poems of the Efrain Bartolome´s Música lunar in order to show that one of the most difficult problems in translating poetry is the translation of metaphors culturally bonded.